Colossenses 4

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Éti apanavare eti náquenuanahi ena músuana, tiúriyareva eta ecava­nai­ri­piraya, vahi ecuimi­pa­na­na­ji­cavaca. Ítauchayare íjaraca eta nacamu­nu­que­neanahi. Échavayare éti apanavare eta máimara­ra­si­rahehi ema Viya, émahi Iáquenu­quenehi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Puiti emutu éti, étume­cha­vachucha eta eyuja­ra­sirahi eta me Viya. Vahi ecuya­cu­jihini. Éneri­chuvare ehasu­lu­pa­ya­cha­pa­ra­cayare tamutu me Viya.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Éneri­chuvare ímica­ta­cahavi eyuja­rau­chahavi, apaesa vítuji­ca­vapaini viúchucuha, vímiya­na­vapaini vímima­ti­chahini ena achaneana eta juca tayumu­ru­re­vainihi mayehe ema Cristo. Étavenehi puiti présunuhi táicha.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nécatia­cahecha ímica­tacanu eyuja­rauchanu apaesa nítujicava nucame­tarairu, taicha nutupa­ra­haichuhi me Viya.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Táuri eta ítare­siraina nayehe ena máehica­ra­ha­na­richaha ema Jesús. Tátupiruva tauri eta échaji­ri­si­ravana, tapicau­cha­carehi. Táurivare eta ejica­piraina te natiari­hi­napuca nácani tiyase­re­ca­hea­nayare. Ecama­pu­ra­vachaha puiti juca sácheana eta ímitu­si­ra­vacahi.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 — ausente —
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Máimaha­he­ri­nesera ema vémuna­ru­quenehi vichamuri Tíquico. Éma, títame­ta­ca­heyare tamutu eta níchara­ra­cavahi núti taicha éma nucachanehi eta te juca návihahi. Tétavi­cavahi eta máimica­ta­si­ranuhi eta vicaema­ta­nea­sirahi me Viáquenu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Eta tacahe, névatacahi máiteca eta ara eyehe. Éma timeta­ca­heyare eta víchara­ra­cavahi. Éneri­chuvare tétume­cha­heyare éti apanava.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Éneri­chu­hivare névatacahi ema Onésimo némuna­ru­que­ne­hivare. Éma, tiásihahi eta ara eyehe. Puiti émarichuhi vichamurihi eta te juca. Tétavi­cavahi eta máitauraivahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Ena nani apinana, éna títame­ta­ca­hea­nayare eta víchara­ra­cavahi víti te juca viávihahi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Téchajicahe ema Aristarco, ema nucuti­quenehi eta nucaera­tairahi. Téchaji­ca­hevare ema Marcos, ema macheji ema Bernabé. Éti écharipa eta máitesi­rayare eta ara eyehe ema Marcos. Te máiteca­pau­chahepa, tiúriyare eta ejaca­pi­rayare éma.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Éneri­chuvare téchajicahe ema Jesús Justo. Nacarichuhi ena nani mapanana nujanea­nanahi israelítana tímica­ta­ca­nuanahi. Nacachu­ricahi ena apamuriana nujaneanana vichamu­rianahi. Ichape eta náimica­ta­si­ranuhi eta vicame­ta­rai­ruirahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Ichape eta nacuri­sa­mu­re­chi­ranuhi éna.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Téchaji­ca­hevare ema Epafras, ema eyehe pastor. Ema maca, yátupi­quenehi mavanara ema Jesucristo. Tétavi­cavahi eta máecharai­ri­si­rahehi éti te mayuja­ra­sirana, mavarairahi ímiya­na­vahini étumechava yátupi­nahini ítauchahini eta mavara­ha­queneana ema Viya.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ichape­murihi eta nímara­ra­sirahi núti ema Epafras eta máecharai­ri­si­ráhehi éti, énapa ena ticava­sanahi te avasareana Laodicea étapa Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Éneri­chu­hivare téchajicahe ema médico Lucas, ema vémuna­ru­que­ne­hivare. Téchaji­ca­hevare ema Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Tacahe, te támutupa eta échaji­cui­rayare eta juca nucartane, ímiama­recaya nayehe ena apamuriana vichamu­rianahi ticava­sanahi te avasare Laodicea. Nuvara­havare échaji­si­nanuini éna. Échaji­si­na­nuvare ema Nínfas, énapa namutu ena tiúruji­ca­va­ra­hianahi te mapena. Nímiama­ré­ca­hi­va­reséra eta nucartane nayeheyare namutu éna. Te táiteca­pauchahe, échaji­cu­ha­ya­revare éti apanava.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 — ausente —
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Piti apanavare piti Arquipo, nutupa­ra­ca­viyare: Pítauchayare tamutu eta juca pémata­ne­re­pianahi, taicha eta pitupa­rahahi me Viáquenu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nuti Pablo nútiquenepa nájucha eta juca táichecua­raquihi eta nucartane tayehe eta némecha­ji­ri­si­rahehi. Nutupa­racahe vahi ecuemi­ti­sicanu te eyuja­ra­sirana. Eyasea­sinanu eta núchucui­rá­vanéna. Nuyaseu­cha­he­paraca me Viáquenu Jesucristo, táetaviu­chahini eta iúrica­ca­revaya máicha. Tamutupa eta juca néchaji­ri­ruvahi e­ yehe.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.