Colossenses 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Éti apanavare eti náquenuanahi ena músuana, tiúriyareva eta ecavanairipiraya, vahi ecuimipananajicavaca. Ítauchayare íjaraca eta nacamunuqueneanahi. Échavayare éti apanavare eta máimararasirahehi ema Viya, émahi Iáquenuquenehi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Puiti emutu éti, étumechavachucha eta eyujarasirahi eta me Viya. Vahi ecuyacujihini. Énerichuvare ehasulupayachaparacayare tamutu me Viya.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Énerichuvare ímicatacahavi eyujarauchahavi, apaesa vítujicavapaini viúchucuha, vímiyanavapaini vímimatichahini ena achaneana eta juca tayumururevainihi mayehe ema Cristo. Étavenehi puiti présunuhi táicha.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nécatiacahecha ímicatacanu eyujarauchanu apaesa nítujicava nucametarairu, taicha nutuparahaichuhi me Viya.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Táuri eta ítaresiraina nayehe ena máehicarahanarichaha ema Jesús. Tátupiruva tauri eta échajirisiravana, tapicauchacarehi. Táurivare eta ejicapiraina te natiarihinapuca nácani tiyaserecaheanayare. Ecamapuravachaha puiti juca sácheana eta ímitusiravacahi.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 — ausente —
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Máimahaherinesera ema vémunaruquenehi vichamuri Tíquico. Éma, títametacaheyare tamutu eta níchararacavahi núti taicha éma nucachanehi eta te juca návihahi. Tétavicavahi eta máimicatasiranuhi eta vicaemataneasirahi me Viáquenu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Eta tacahe, névatacahi máiteca eta ara eyehe. Éma timetacaheyare eta víchararacavahi. Énerichuvare tétumechaheyare éti apanava.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Énerichuhivare névatacahi ema Onésimo némunaruquenehivare. Éma, tiásihahi eta ara eyehe. Puiti émarichuhi vichamurihi eta te juca. Tétavicavahi eta máitauraivahi eta macaemataneasirahi ema Viáquenu. Ena nani apinana, éna títametacaheanayare eta víchararacavahi víti te juca viávihahi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Téchajicahe ema Aristarco, ema nucutiquenehi eta nucaeratairahi. Téchajicahevare ema Marcos, ema macheji ema Bernabé. Éti écharipa eta máitesirayare eta ara eyehe ema Marcos. Te máitecapauchahepa, tiúriyare eta ejacapirayare éma.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Énerichuvare téchajicahe ema Jesús Justo. Nacarichuhi ena nani mapanana nujaneananahi israelítana tímicatacanuanahi. Nacachuricahi ena apamuriana nujaneanana vichamurianahi. Ichape eta náimicatasiranuhi eta vicametarairuirahi eta máechajiriruvana ema Viya. Ichape eta nacurisamurechiranuhi éna.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Téchajicahevare ema Epafras, ema eyehe pastor. Ema maca, yátupiquenehi mavanara ema Jesucristo. Tétavicavahi eta máecharairisirahehi éti te mayujarasirana, mavarairahi ímiyanavahini étumechava yátupinahini ítauchahini eta mavarahaqueneana ema Viya.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ichapemurihi eta nímararasirahi núti ema Epafras eta máecharairisiráhehi éti, énapa ena ticavasanahi te avasareana Laodicea étapa Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Énerichuhivare téchajicahe ema médico Lucas, ema vémunaruquenehivare. Téchajicahevare ema Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Tacahe, te támutupa eta échajicuirayare eta juca nucartane, ímiamarecaya nayehe ena apamuriana vichamurianahi ticavasanahi te avasare Laodicea. Nuvarahavare échajisinanuini éna. Échajisinanuvare ema Nínfas, énapa namutu ena tiúrujicavarahianahi te mapena. Nímiamarécahivareséra eta nucartane nayeheyare namutu éna. Te táitecapauchahe, échajicuhayarevare éti apanava.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 — ausente —
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Piti apanavare piti Arquipo, nutuparacaviyare: Pítauchayare tamutu eta juca pématanerepianahi, taicha eta pituparahahi me Viáquenu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nuti Pablo nútiquenepa nájucha eta juca táichecuaraquihi eta nucartane tayehe eta némechajirisirahehi. Nutuparacahe vahi ecuemitisicanu te eyujarasirana. Eyaseasinanu eta núchucuirávanéna. Nuyaseuchaheparaca me Viáquenu Jesucristo, táetaviuchahini eta iúricacarevaya máicha. Tamutupa eta juca néchajiriruvahi e yehe.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.