Colossenses 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Éti apanavare eti náquenuanahi ena músuana, tiúriyareva eta ecavanairipiraya, vahi ecuimipananajicavaca. Ítauchayare íjaraca eta nacamunuqueneanahi. Échavayare éti apanavare eta máimararasirahehi ema Viya, émahi Iáquenuquenehi.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Puiti emutu éti, étumechavachucha eta eyujarasirahi eta me Viya. Vahi ecuyacujihini. Énerichuvare ehasulupayachaparacayare tamutu me Viya.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Énerichuvare ímicatacahavi eyujarauchahavi, apaesa vítujicavapaini viúchucuha, vímiyanavapaini vímimatichahini ena achaneana eta juca tayumururevainihi mayehe ema Cristo. Étavenehi puiti présunuhi táicha.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Nécatiacahecha ímicatacanu eyujarauchanu apaesa nítujicava nucametarairu, taicha nutuparahaichuhi me Viya.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Táuri eta ítaresiraina nayehe ena máehicarahanarichaha ema Jesús. Tátupiruva tauri eta échajirisiravana, tapicauchacarehi. Táurivare eta ejicapiraina te natiarihinapuca nácani tiyaserecaheanayare. Ecamapuravachaha puiti juca sácheana eta ímitusiravacahi.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 — ausente —
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Máimahaherinesera ema vémunaruquenehi vichamuri Tíquico. Éma, títametacaheyare tamutu eta níchararacavahi núti taicha éma nucachanehi eta te juca návihahi. Tétavicavahi eta máimicatasiranuhi eta vicaemataneasirahi me Viáquenu.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Eta tacahe, névatacahi máiteca eta ara eyehe. Éma timetacaheyare eta víchararacavahi. Énerichuvare tétumechaheyare éti apanava.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Énerichuhivare névatacahi ema Onésimo némunaruquenehivare. Éma, tiásihahi eta ara eyehe. Puiti émarichuhi vichamurihi eta te juca. Tétavicavahi eta máitauraivahi eta macaemataneasirahi ema Viáquenu. Ena nani apinana, éna títametacaheanayare eta víchararacavahi víti te juca viávihahi.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Téchajicahe ema Aristarco, ema nucutiquenehi eta nucaeratairahi. Téchajicahevare ema Marcos, ema macheji ema Bernabé. Éti écharipa eta máitesirayare eta ara eyehe ema Marcos. Te máitecapauchahepa, tiúriyare eta ejacapirayare éma.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Énerichuvare téchajicahe ema Jesús Justo. Nacarichuhi ena nani mapanana nujaneananahi israelítana tímicatacanuanahi. Nacachuricahi ena apamuriana nujaneanana vichamurianahi. Ichape eta náimicatasiranuhi eta vicametarairuirahi eta máechajiriruvana ema Viya. Ichape eta nacurisamurechiranuhi éna.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Téchajicahevare ema Epafras, ema eyehe pastor. Ema maca, yátupiquenehi mavanara ema Jesucristo. Tétavicavahi eta máecharairisirahehi éti te mayujarasirana, mavarairahi ímiyanavahini étumechava yátupinahini ítauchahini eta mavarahaqueneana ema Viya.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ichapemurihi eta nímararasirahi núti ema Epafras eta máecharairisiráhehi éti, énapa ena ticavasanahi te avasareana Laodicea étapa Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Énerichuhivare téchajicahe ema médico Lucas, ema vémunaruquenehivare. Téchajicahevare ema Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tacahe, te támutupa eta échajicuirayare eta juca nucartane, ímiamarecaya nayehe ena apamuriana vichamurianahi ticavasanahi te avasare Laodicea. Nuvarahavare échajisinanuini éna. Échajisinanuvare ema Nínfas, énapa namutu ena tiúrujicavarahianahi te mapena. Nímiamarécahivareséra eta nucartane nayeheyare namutu éna. Te táitecapauchahe, échajicuhayarevare éti apanava.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 — ausente —
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Piti apanavare piti Arquipo, nutuparacaviyare: Pítauchayare tamutu eta juca pématanerepianahi, taicha eta pituparahahi me Viáquenu.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Nuti Pablo nútiquenepa nájucha eta juca táichecuaraquihi eta nucartane tayehe eta némechajirisirahehi. Nutuparacahe vahi ecuemitisicanu te eyujarasirana. Eyaseasinanu eta núchucuirávanéna. Nuyaseuchaheparaca me Viáquenu Jesucristo, táetaviuchahini eta iúricacarevaya máicha. Tamutupa eta juca néchajiriruvahi e yehe.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.