Atos 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tímiyanavarichucha ema Saulo eta mapánajirisiravácahi ena téhicanahi ema Jesús, mavarairahi máimicapacavacaya. Tiyanapa tiyasesereca eta órdene mayehe ema corregidor tayehe eta Jerusalén.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Máichapa ema Saulo: —Nuvaraha nuyanaya te jena avasare Damasco. Nuvarahavare píjaracanu eta órdene, eta nucaratasiravacaina ena téhicanahicacha ema Jesús, namutu nácani nétupiaruanayarepahi ajairana, esenanapuca. Nutanucavacayare te náurujisirarevana ena vijaneanana. Présoanayarepahi eta námirayare eta te juca Jerusalén —máichapa.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tacahe, tiyanapa ema Saulo. Eta mapaisirapahi éma te achene, tiánehipa títecapa te avasare Damasco, tiáramicarepa eta majaraiva ema Viya tiásiha te anuma. Tamicauchapa éma.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Tásiha, tiáquipaicavapa eta mapisirahi. Tásiha, masamapa eta mahu ema Jesús. Máichapa: —Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanu pipánájiricanu? —máichapa.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Majicapapa ema Saulo, mayaserecapa: —¿Nájahavi piti Tata? Majicapapa: —Nuti Jesús. Núti picatianaruhi, eta pipanajirisiravaca ena téhicanuanahi. Pésamiricavachucha, taicha pítijivaichucha píchavahi. Vahi piúrimahi te pímiyanava picatianacanu. Péhicanusera píti —máichapa ema Jesús.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tacahe, ema Saulo tiyayacarenecha eta mapisirahi eta máechajisirahi ema Jesús. Macahepa: —¿Tájahapuca eta pivarahaquene nítauchaquenéna piyehe, Tata? —máichapa. Tacahe, ema Jesús máichapa: —Péchepuca. Piyana pítecapa te jena avasare. Ánaqui mararihi ema timetacaviyare eta pítauchaqueneyare nuyehe —máichapa ema Jesús.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ena apamuriana ajairana macachanequeneanapahi ema Saulo, ichape eta tiáramecana. Taicha nasamahi ema téchajicahi, váhisera náimahahini.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tacahe, ema Saulo téchepucapa eta te máquipaisinevahi. Vaipa máimairiricahini. Tacahe, nachurucapaipahi eta nacaitecapiraya tayehe eta avasare Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Mapana sache eta mapuchuquivahi. Váhivare tinica. Tájinavare máerahini.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tiuri, eta te jena avasare Damasco, matiarihihi ema apana téhicahivare ema Jesús, ema ticaijare Ananías. Émarichuvare máechajiruhi ema Viáquenu Jesús. Ánipa tacahe eta máechajisirahi: —¡Ananías! Éma majicapapa: —Nutiarihi, Tata —macahepa.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tacahe, ema Viáquenu Jesús máichapa: —Piyana pitupiruya te jena calle ticaijare Titupina. Te jena mapena ema Judas, picayasesereruyare ema achane ticaijare Saulo, ema tiásihahi te avasare Tarso. Puiti máenahi tiyujaracahi.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Núti néchajicahi éma. Numetacahi éma eta pítecapiraya mayehe. Nuvanecavi pinacaya eta pivahu te mápusi apaesa tachava eta máimairirisira —máichapa ema Jesús.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Te masamapa ema Ananías, macahepa: —Tata, namutu timetacanuana eta máichararacavanahi ema achane eta mavainarajivahi nayehe ena téhicaviana ticavasana te Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Éma, tímitecahi puiti eta ani, mámapahi eta órdene náijararuhi ena tuparairucana eta te Jerusalén eta máepanirahaviya mapresuchirahaviya vimutu viti véhicavianahi —macahepa ema Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Émasera ema Jesús máichapa: —Piyanachucha, taicha ema maca, nunerejiruhichuhi núti. Nuvanarayarehi éma. Nuvanecayare mayana macametarairu eta níjare nayehe ena achaneana te apanana avasareana étapa eta nayehe ena vijaneanana israelítana. Nuvanecayareva máechajisiha eta níjare nayehe ena ichapequeneana aquenucana réyeana.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Núti nímechayare eta macatajivairayare ichape táichavenenahi eta máehisiranuyare —máichapa ema Jesús.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tacahe, masuapahi ema Ananías. Tiyanapa tayehe eta peti mávihahi ema Saulo. Tisiapapa. Máechajicapa. Manacapa eta mavahu te mápusi. Tásiha, máichapa: —Nuparape Saulo, ema Viáquenu Jesús tímerecavahi eta piyehe te achene te pítecainapa. Éma, tivanecanuhi níteca eta piyehe. Mavarahahi tichavayare eta pímairirisira. Mavarahavare tiávahácaviya ema Espíritu Santo —máichapa.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tacahe, enevanepa témitiaca eta tépacuchainihi eta máuquiha, téjamihauquicha. Tichavapa eta máimairirisira. Tásiha, ema Saulo téchepucapa, matupirupa ticaicachasi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Te tamutupa, tinicapa. Tichavapa eta matumeva. Manasipanapa jena sácheana nayehe ena machamurianarípahi téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tacahe, tépanavapa ticametarairu ema Saulo te náurujisirareva ena israelítana. Máechajisihapa ema Jesús émairahi Machicha ema Viya.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Namutu ena tisamararacanahi, ichaperinehi nárami. Tásiha, nacahepa: —¿Tájaha tacayema? Émara ema maca ema tipánajirícavacahi ena téhicanahi ema Jesús, ena ticavasana te Jerusalén. Tímitecahi te juca eta mapresuchirapanavacayarehi ena apamuriana, mámamurihayarehi nayehe ena tuparairucana eta te Jerusalén. ¡Tásiha puiti, émarinechavare ticametarairuhi mayehe ema Jesús! —nacahepa.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Émasera ema Saulo tiápajucavapanapa eta máitusira ticametarairu. Máimerecahi eta yátupiquenerahi ema Jesús émairahi ema Cristo, ema nacuchapaquenehi. Te tamutu eta náurujisirarevana ena israelítana eta te Damasco, macapaquechamuripa nácani ticatianacanahi eta véhiruhi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tayerevahi eta áñoana,ena israelítana napanerechapa nacapacaya ema Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Émasera masamairiricapa eta náemauchirahi. Tamutu sácheana, yátiana nacunehi eta te acheneana máuchujisihayarehi, taicha ichape eta navarairahi nacapaca éna.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Énasera ena machamuriana náitucahi eta nayumurusirahi náiyaracuhapa eta te ichape saye. Náitiacapa te tiupi enure. Tacahe, nacajuchuchucapa eta te apachacaya eta yúchama. Tacahehi eta máitujisiravahi tijuna.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Te títecapapa ema Saulo te Jerusalén, mavarahapa masiapamuriha ena náinapureanahi téhicanahi ema Jesús. Énasera napicarichucha éma, taicha vuíchaha nasuapahini eta máehisiraipa ema Jesús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Matiarihisera ema achane Bernabé. Émapa tiámahi ema Saulo tímimatichahi nayehe ena apóstoleana. Mametamurihapa eta máichararacavahi ema Saulo eta máimairahi ema Viáquenu Jesús eta te achene, étapa eta máechajisirahi, máichuirahivare ema Saulo. Mametacavare eta yátupirahi máituca ticametarairu ema Saulo mayehe ema Jesús eta te avasare Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tacahe, ema Saulo manasipa te Jerusalén. Masiapamurihapa éna, énapa macachanejiricavacahi. Vahi mapícacarácavahíni eta macametarairuirahi mayehe ema Viáquenu Jesús.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Máechajiricavacapahi ena israelítanate jácani mácapajisihavacapahi. Macanaraemachavacahi éna. Vahi náuricahini eta máimiturapianahi. Tisemanapa mayehe. Tásiha, navarahapa nacapacaya éma.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nasamairiricapasera ena machamuriana. Tacahe, náevatacapa mayana tayehe eta te mávasa Tarso. Náehicapa ena apamuriana tinapananayarehi tayehe eta avasare Cesarea, étapa nachavinehi. Tiánucuhapa éma, tiyanapa macarichupa.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tacahe, tiúricavanapa ena náumurivana ena téhicanahi ema Jesús tiávihana te apanana avasareana tayehe te Judea, te Galilea, étapa te Samaria. Tásiha, tétumechacacanahi eta náimiyaniravaya napicauchiraya ema Viáquenu. Máimicatamurihahivare ema Espíritu Santo. Eta tacahe, camurianapaipavare ena téhicanahi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tiuri, ema Pedro tiyanapa máejiravacapaipa ena machamuriana eta te avasareana. Títecapapa nayehe ena apamuriana machamuriana ticavasanahi eta te avasare ticaijare Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Matiarihi ema émana achane ticaijarehi Eneas. Macajumaquenehi éma. Ocho áñoripahi eta macajumairahi. Vaipa táurihini tiyamuriaca, váhivare máechepucahini te macamane. Tacahe, máitecapauchapa ema Pedro.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Máichapa: —Pésenicanu, Eneas. Ema Viáquenu Jesucristo ticanaracaviya. Puiti tájinapa eta pijumaini. ¡Péchepuca! —máichapa. Tacahe, ema Eneas enevanepa téchepuca. Tájinapa máichiravainahini.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tacahe, náimahapa eta manarasirahi namutu ena ticavasanahi tayehe eta te avasare Lida énapa ena ticavasanahi te tachacaya ticaijare Sarón. Eta náimairahi, náinajicapa eta nayeherepianaini. Tásiha, náehicapa ema Viáquenu Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Te jena sácheanahi, sutiarihi esu esena ticaijaru Tabita, eta suátserepihi Dorcas. Ésu, ticavasahi eta te avasare ticaijare Jope. Ésurichuhivare téhicahi ema Jesús. Eta suítaresirahi esu suca esena, sucajivaca ena páureana eta suímahaqueneana. Tímicatarahi nayehe nácani ticaijuheanapahi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Te jena sácheanahi, esu Dorcas ticajumapa. Suvayuhapa, tépenapa. Tacahe, navehapa, náicachapa eta suáquehe. Nacasiapapa te tajuhe te anuquehe téqueneha piso.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Eta juca avasare Jope tachacayaichuhi eta apana avasare Lida, eta mávihahi ema Pedro. Náecharipahi eta matiarihirahi ema Pedro te Lida. Tacahe, navanecapa ena apinana ajairana, náichuhapanayare éma. Te náitecapauchapa, náichapa: —Vivaraha viámavi puítirichu ánaqui te Jope. Pímahapanaini esu vémunaruquenehi vichamuri Tabita. Tépenaipahi —náichapa.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Tacahe, tiyanapa ema Pedro, máehicavacapa éna. Te títecapanapa, náimisiapapa eta te tajuhe suávihahi esu Dorcas. Namutu ena esenana máimaruanahi, te náimahapa ema Pedro, náurujiacapa. Tíyahanapa, náimechapa ema Pedro eta namuirihana supariruanahi ésu te achanerichaha.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tacahe, ema Pedro macavanairipipa náuchuca namutu. Tacahe, tépuyucapa éma, tiyujaracapa. Tacahe, máimararacaripa esu esena suépenaquene. Tásiha, máichapa: —Tabita, péchepuca. Tacahe, ésu téjamihauquichapa. Suímahapa ema Pedro. Téjahapaicapa.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Tacahe, macaratacapa eta suvahu, macaechepucapa. Énevanepa máichuhavaca ena máimaruana énapa ena apamuriana machamuriana. Máimechapa eta suchaviraipa títareca.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tacahe, náechapa namutu ena ticavasanahi eta te avasare Jope. Camurianarine ena tisuapanahi ema Viáquenu Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ema Pedro manasipanapa jena sácheana tayehe eta avasare te mapena ema machamurihivare ticaijare Simón, náimijarechavare Suélareru.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.