Atos 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Tímiyanavarichucha ema Saulo eta mapánajirisiravácahi ena téhicanahi ema Jesús, mavarairahi máimicapacavacaya. Tiyanapa tiyasesereca eta órdene mayehe ema corregidor tayehe eta Jerusalén.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Máichapa ema Saulo: —Nuvaraha nuyanaya te jena avasare Damasco. Nuvarahavare píjaracanu eta órdene, eta nucaratasiravacaina ena téhicanahicacha ema Jesús, namutu nácani nétupiaruanayarepahi ajairana, esenanapuca. Nutanucavacayare te náurujisirarevana ena vijaneanana. Présoanayarepahi eta námirayare eta te juca Jerusalén —máichapa.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Tacahe, tiyanapa ema Saulo. Eta mapaisirapahi éma te achene, tiánehipa títecapa te avasare Damasco, tiáramicarepa eta majaraiva ema Viya tiásiha te anuma. Tamicauchapa éma.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Tásiha, tiáquipaicavapa eta mapisirahi. Tásiha, masamapa eta mahu ema Jesús. Máichapa: —Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanu pipánájiricanu? —máichapa.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Majicapapa ema Saulo, mayaserecapa: —¿Nájahavi piti Tata? Majicapapa: —Nuti Jesús. Núti picatianaruhi, eta pipanajirisiravaca ena téhicanuanahi. Pésamiricavachucha, taicha pítijivaichucha píchavahi. Vahi piúrimahi te pímiyanava picatianacanu. Péhicanusera píti —máichapa ema Jesús.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tacahe, ema Saulo tiyayacarenecha eta mapisirahi eta máechajisirahi ema Jesús. Macahepa: —¿Tájahapuca eta pivarahaquene nítauchaquenéna piyehe, Tata? —máichapa. Tacahe, ema Jesús máichapa: —Péchepuca. Piyana pítecapa te jena avasare. Ánaqui mararihi ema timetacaviyare eta pítauchaqueneyare nuyehe —máichapa ema Jesús.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ena apamuriana ajairana macachanequeneanapahi ema Saulo, ichape eta tiáramecana. Taicha nasamahi ema téchajicahi, váhisera náimahahini.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Tacahe, ema Saulo téchepucapa eta te máquipaisinevahi. Vaipa máimairiricahini. Tacahe, nachurucapaipahi eta nacaitecapiraya tayehe eta avasare Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Mapana sache eta mapuchuquivahi. Váhivare tinica. Tájinavare máerahini.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Tiuri, eta te jena avasare Damasco, matiarihihi ema apana téhicahivare ema Jesús, ema ticaijare Ananías. Émarichuvare máechajiruhi ema Viáquenu Jesús. Ánipa tacahe eta máechajisirahi: —¡Ananías! Éma majicapapa: —Nutiarihi, Tata —macahepa.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tacahe, ema Viáquenu Jesús máichapa: —Piyana pitupiruya te jena calle ticaijare Titupina. Te jena mapena ema Judas, picayasesereruyare ema achane ticaijare Saulo, ema tiásihahi te avasare Tarso. Puiti máenahi tiyujaracahi.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Núti néchajicahi éma. Numetacahi éma eta pítecapiraya mayehe. Nuvanecavi pinacaya eta pivahu te mápusi apaesa tachava eta máimairirisira —máichapa ema Jesús.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Te masamapa ema Ananías, macahepa: —Tata, namutu timetacanuana eta máichararacavanahi ema achane eta mavainarajivahi nayehe ena téhicaviana ticavasana te Jerusalén.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Éma, tímitecahi puiti eta ani, mámapahi eta órdene náijararuhi ena tuparairucana eta te Jerusalén eta máepanirahaviya mapresuchirahaviya vimutu viti véhicavianahi —macahepa ema Ananías.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Émasera ema Jesús máichapa: —Piyanachucha, taicha ema maca, nunerejiruhichuhi núti. Nuvanarayarehi éma. Nuvanecayare mayana macametarairu eta níjare nayehe ena achaneana te apanana avasareana étapa eta nayehe ena vijaneanana israelítana. Nuvanecayareva máechajisiha eta níjare nayehe ena ichapequeneana aquenucana réyeana.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Núti nímechayare eta macatajivairayare ichape táichavenenahi eta máehisiranuyare —máichapa ema Jesús.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Tacahe, masuapahi ema Ananías. Tiyanapa tayehe eta peti mávihahi ema Saulo. Tisiapapa. Máechajicapa. Manacapa eta mavahu te mápusi. Tásiha, máichapa: —Nuparape Saulo, ema Viáquenu Jesús tímerecavahi eta piyehe te achene te pítecainapa. Éma, tivanecanuhi níteca eta piyehe. Mavarahahi tichavayare eta pímairirisira. Mavarahavare tiávahácaviya ema Espíritu Santo —máichapa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tacahe, enevanepa témitiaca eta tépacuchainihi eta máuquiha, téjamihauquicha. Tichavapa eta máimairirisira. Tásiha, ema Saulo téchepucapa, matupirupa ticaicachasi.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Te tamutupa, tinicapa. Tichavapa eta matumeva. Manasipanapa jena sácheana nayehe ena machamurianarípahi téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tacahe, tépanavapa ticametarairu ema Saulo te náurujisirareva ena israelítana. Máechajisihapa ema Jesús émairahi Machicha ema Viya.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Namutu ena tisamararacanahi, ichaperinehi nárami. Tásiha, nacahepa: —¿Tájaha tacayema? Émara ema maca ema tipánajirícavacahi ena téhicanahi ema Jesús, ena ticavasana te Jerusalén. Tímitecahi te juca eta mapresuchirapanavacayarehi ena apamuriana, mámamurihayarehi nayehe ena tuparairucana eta te Jerusalén. ¡Tásiha puiti, émarinechavare ticametarairuhi mayehe ema Jesús! —nacahepa.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Émasera ema Saulo tiápajucavapanapa eta máitusira ticametarairu. Máimerecahi eta yátupiquenerahi ema Jesús émairahi ema Cristo, ema nacuchapaquenehi. Te tamutu eta náurujisirarevana ena israelítana eta te Damasco, macapaquechamuripa nácani ticatianacanahi eta véhiruhi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tayerevahi eta áñoana,ena israelítana napanerechapa nacapacaya ema Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Émasera masamairiricapa eta náemauchirahi. Tamutu sácheana, yátiana nacunehi eta te acheneana máuchujisihayarehi, taicha ichape eta navarairahi nacapaca éna.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Énasera ena machamuriana náitucahi eta nayumurusirahi náiyaracuhapa eta te ichape saye. Náitiacapa te tiupi enure. Tacahe, nacajuchuchucapa eta te apachacaya eta yúchama. Tacahehi eta máitujisiravahi tijuna.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Te títecapapa ema Saulo te Jerusalén, mavarahapa masiapamuriha ena náinapureanahi téhicanahi ema Jesús. Énasera napicarichucha éma, taicha vuíchaha nasuapahini eta máehisiraipa ema Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Matiarihisera ema achane Bernabé. Émapa tiámahi ema Saulo tímimatichahi nayehe ena apóstoleana. Mametamurihapa eta máichararacavahi ema Saulo eta máimairahi ema Viáquenu Jesús eta te achene, étapa eta máechajisirahi, máichuirahivare ema Saulo. Mametacavare eta yátupirahi máituca ticametarairu ema Saulo mayehe ema Jesús eta te avasare Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tacahe, ema Saulo manasipa te Jerusalén. Masiapamurihapa éna, énapa macachanejiricavacahi. Vahi mapícacarácavahíni eta macametarairuirahi mayehe ema Viáquenu Jesús.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Máechajiricavacapahi ena israelítanate jácani mácapajisihavacapahi. Macanaraemachavacahi éna. Vahi náuricahini eta máimiturapianahi. Tisemanapa mayehe. Tásiha, navarahapa nacapacaya éma.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nasamairiricapasera ena machamuriana. Tacahe, náevatacapa mayana tayehe eta te mávasa Tarso. Náehicapa ena apamuriana tinapananayarehi tayehe eta avasare Cesarea, étapa nachavinehi. Tiánucuhapa éma, tiyanapa macarichupa.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tacahe, tiúricavanapa ena náumurivana ena téhicanahi ema Jesús tiávihana te apanana avasareana tayehe te Judea, te Galilea, étapa te Samaria. Tásiha, tétumechacacanahi eta náimiyaniravaya napicauchiraya ema Viáquenu. Máimicatamurihahivare ema Espíritu Santo. Eta tacahe, camurianapaipavare ena téhicanahi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tiuri, ema Pedro tiyanapa máejiravacapaipa ena machamuriana eta te avasareana. Títecapapa nayehe ena apamuriana machamuriana ticavasanahi eta te avasare ticaijare Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Matiarihi ema émana achane ticaijarehi Eneas. Macajumaquenehi éma. Ocho áñoripahi eta macajumairahi. Vaipa táurihini tiyamuriaca, váhivare máechepucahini te macamane. Tacahe, máitecapauchapa ema Pedro.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Máichapa: —Pésenicanu, Eneas. Ema Viáquenu Jesucristo ticanaracaviya. Puiti tájinapa eta pijumaini. ¡Péchepuca! —máichapa. Tacahe, ema Eneas enevanepa téchepuca. Tájinapa máichiravainahini.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tacahe, náimahapa eta manarasirahi namutu ena ticavasanahi tayehe eta te avasare Lida énapa ena ticavasanahi te tachacaya ticaijare Sarón. Eta náimairahi, náinajicapa eta nayeherepianaini. Tásiha, náehicapa ema Viáquenu Jesús.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Te jena sácheanahi, sutiarihi esu esena ticaijaru Tabita, eta suátserepihi Dorcas. Ésu, ticavasahi eta te avasare ticaijare Jope. Ésurichuhivare téhicahi ema Jesús. Eta suítaresirahi esu suca esena, sucajivaca ena páureana eta suímahaqueneana. Tímicatarahi nayehe nácani ticaijuheanapahi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Te jena sácheanahi, esu Dorcas ticajumapa. Suvayuhapa, tépenapa. Tacahe, navehapa, náicachapa eta suáquehe. Nacasiapapa te tajuhe te anuquehe téqueneha piso.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Eta juca avasare Jope tachacayaichuhi eta apana avasare Lida, eta mávihahi ema Pedro. Náecharipahi eta matiarihirahi ema Pedro te Lida. Tacahe, navanecapa ena apinana ajairana, náichuhapanayare éma. Te náitecapauchapa, náichapa: —Vivaraha viámavi puítirichu ánaqui te Jope. Pímahapanaini esu vémunaruquenehi vichamuri Tabita. Tépenaipahi —náichapa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Tacahe, tiyanapa ema Pedro, máehicavacapa éna. Te títecapanapa, náimisiapapa eta te tajuhe suávihahi esu Dorcas. Namutu ena esenana máimaruanahi, te náimahapa ema Pedro, náurujiacapa. Tíyahanapa, náimechapa ema Pedro eta namuirihana supariruanahi ésu te achanerichaha.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Tacahe, ema Pedro macavanairipipa náuchuca namutu. Tacahe, tépuyucapa éma, tiyujaracapa. Tacahe, máimararacaripa esu esena suépenaquene. Tásiha, máichapa: —Tabita, péchepuca. Tacahe, ésu téjamihauquichapa. Suímahapa ema Pedro. Téjahapaicapa.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tacahe, macaratacapa eta suvahu, macaechepucapa. Énevanepa máichuhavaca ena máimaruana énapa ena apamuriana machamuriana. Máimechapa eta suchaviraipa títareca.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tacahe, náechapa namutu ena ticavasanahi eta te avasare Jope. Camurianarine ena tisuapanahi ema Viáquenu Jesús.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ema Pedro manasipanapa jena sácheana tayehe eta avasare te mapena ema machamurihivare ticaijare Simón, náimijarechavare Suélareru.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.