Atos 28
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tacahe, te vimutupa viúchucuhahi, tiúchujiuchahavianapa ena ticavasanahi tayehe eta tiúrupuhi. Timetacahavianapa eta táijarehi Malta eta viúcupaisihahi. Nacamuruequechapa eta yucu, tíchuhahavianapa viásacavayarehi taicha vicasarechavacaipahi taicha eta une étapa eta tiquiva. Énapa títátihavianahi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Tacahe, ema Pablo tinerecapa eta yucuqui máijuquechapa. Tatiarihihipuca eta quichare te manereru. Tásiha, tiúchujicapa eta quichare, táimijunapa eta yucu. Táechucapa te mavahu ema Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Te náimahapa ena ticavasanahi tayehe eta tiúrupuhi eta táechusirahi ema Pablo te mavahu, nacahepa: —Ema maca achane ticaviurevapuca jácani, ticáparecahíchupuca. Tiúchucuhahi te une, ánipasera taviyihahi te tiájipahi eta matuparahahi. Vaipa máuchucuhahíni —nacahepa.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Émasera ema Pablo máquijipicapa te yucu eta quichare. Tájina máichavahini.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tacahe, ena tímararacanahi nacuchapaipa máepenahini, támahipucahini eta mavahu. Eta náimairahi tájina máichavahini, napanerequenehapa. —Víyachupuca ema maca —nacahepa.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Te tachacaya eta vécharisinevahi, tatiarihihi eta barraca, maverahi eta pétiana napenanahi ena machaneranahi ema subprefecto, tuparairucahi tayehe eta tiúrupuhi. Ema ticaijarehi Publio. Émapa tíchuhahavihi téchapajiricahavihi eta jena mapanaquenehi sache.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Matiarihihivare ema maiya ema Publio. Ticajumahi éma, eta muraca fiebre. Tisacahivare iti. Tívecahi éma te matuleta. Tiyanapa ema Pablo, máejirapanahi. Tiyujaracapa, mayaseacapa ema Viya eta macanarasiraina ema macajumaquene. Tásiha, manacapa eta mavahu te máinahu. Jéhesare, tinaracapa ema achane.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Eta náimairahi ena apamuriana achaneana eta macanarasirahi ema macajumaquene, náepanavacapa ena apamuriana nacajumaqueneana. Macanaracavacapaipa ema Pablo.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mapana caje eta viávihairahi tayehe eta tiúrupuhi. Ichaperinehi eta náitátirahavihi ena achaneana. Te viávacuhayarepa, tíjaracasichahávianapa eta vicamunuqueneánayarehi eta vipaisirayareva.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tasiha, viávacuhavarepa tayehe eta apanavare pacure tachimararuhivare eta muracana técaticava tayehe eta puerto viávihahi. Eta juca pacure ticaijarehi Castor-Polux, Chámeana. Tiásihahivare te Alejandría.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Eta vipaisirahi, vítecapapa te apanavare puerto ticaijarehi Siracusa. Víchecapa tayehe mapana sache vicahe.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Te viyanavarepa, vijuchechecapaipa vítecapirapa tayehe eta puerto Regio. Te apanapa sache tépanavavarepa eta técaticava te vana. Tímicatacahavipa eta vipaisirapahi. Te apanapa sache, vítecapapa tayehe eta puerto Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Te jena avasare, vicainunapa ena apamuriana vichamuriana, tíminasichahavianapa. Étana semana vicahe eta nayehe. Tásiha, vipaicapa te tiájipahi, vicaijuhepa eta te Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ena apamuriana vichamuriana ticavasanahi te Roma tisamairiricahavianaipa eta vítecapirayarehi. Nárajapapa tiácapahavianahi te achene te apanahivare avasare ticaijarehi Foro de Apio. Énerichuvare ena apamuriana tiácapahavianahivare, ticuchapahavianaipa tayehe eta apanahivare avasarechicha ticaijare Tres Tabernas. Te máimahavacapa ema Pablo, tiúrisamuréinehi naicha eta nácapirahavihi ena vichamuriana. Tétumechavapa ema apana. Mahasulupayachapa ema Viya.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Te vítecapapa te Roma, ema capitán Julio mahentregachapa ema comandante tayehe eta guardia ena présoana. Émasera ema Pablo náisapapa títecapapa te apana peti, matiarihihisera ema émana suntaru tijaneacahi.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Te mapanapa sache eta vítecapirahi te Roma, ema Pablo máimichuhavacapa ena náiyarahana ena israelítana ticavasanahi te jena avasare. Te tiúrujicavanapa, ema Pablo máichavacapa: —Nuparapenaveana, tájinanéni nutapiravainahini. Tájinavare nícharacahini ena vijaneanana. Váhivare nucaecahi eta nayeherepianaini ena viáchucanaveanaini. Nucaeratahisera te Jerusalén, timetauchanuanahi te namirahu ena tuparairucana romanoana.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Eta nayaseresiranuhi, navarahahineni ticaiticanuana taicha náimahahi éna tájina taviuchanuhini táimicapacanuhini.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Énasera ena vijaneanana tuparairucanahi váhiquene návarahahini nacaiticanuhini. Eta tacahehi nuyaseserecapa núti étaina nucametauchacasiya te mamirahu ema Emperador. Tájinasera vahi numetauchaimahi ena nujaneanana ticaetemajiricanuanahi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Eta tacahe, nímichuhahehi nuvarahahi nímatiheyare éti, numetacaheyareva eta juca níchavaquenevahi. Ticaviurenuhi eta néhisirahi ema Cristo, ema vicuchapaquenehi vimutu viti israelítana, eta tímitiacanuhi puíticha te juca cadena —máichavacapa.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tásiha, ena náichapa: —Tájina váhiya visamairiricavi. Váhivare vijacapa eta carta tiásiha te Judea táechajisihavihini píti. Énapa ena vichamuriana israelítana tiásihanapahi eta ánaqui, váhivare náechajisihahini eta piviurevahipuca píti.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Vivarahasera visamavi puiti péchajisiha eta pipanereruanahi, taicha visamairiricahi eta nacatichirahi ena vijaneanana tiávihanapahi te avasareana eta juca arairuhi éhiruhi —náichapa.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Tacahe, náijarechapa eta sache máechajisiraya. Te jena sache, títecapanapa ena camuriqueneana israelítana tayehe eta máitecapihahi ema Pablo. Tépanavapa te jena yáticarahi téchajicahi éma. Tiámainucava te cáperehichichapa títapiricapa eta macametarairuirahi eta máechajiriruva ema Viya. Máimivehapicapahi eta máechajicuirapahi eta Sagrada Escritura. Máimitucavacahi éna eta náimatiraya ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi. Macajimuyacavacahi eta náehisiraina éma.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tásiha, típutsimurihavanapa ena tisamararacanahi. Natiarihihi ena apamuriana nasuapa eta macayemaqueneanahi ema Pablo. Natiarihisera ena apamuriana vahi nasuapahini.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Éna, vahi návarahapahini nasama, timutserahavanapaipa tiyanana. Tacahe, ema Pablo máichavacapa:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 —Machu ecucutihini ena viáchucanaveánaini acane. Matupiruvahi ema Espíritu Santo eta máechajisihavacahi éna te mametacapa ema víyarahaini profeta Isaías. Máichapa: “Piyanapa pimetaca ena naena achaneana. Ani píchayare: Nímatihe éti eta emasuapajiraivahi. Épiyacavahi religiósohehi; tétavicavahisera eta tamuracavahi eta esamureana. Eta juca emasuapajiraivahi, tahapapiricahi eta ecaicutiarairahi eta numetarapiana étapa eta nímereuchaqueneana. Tájinapa táichahíni vicuchapahini eta éneuchiraváina, evarairapucaini ecasiñahini me Viya, apaesa macanaracahehini” máichapa ema Espíritu Santo.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ácaicutiaraquenéna éti, puiti juca vicaijuheya vimetacaya ena apavasanana eta mavarairahi macuchucuhaya éna apana ema Viya. Tásiha, éna nasapihayare nasamararacayare —máichavacapa ema Pablo.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Te tamutupa eta máechajisirahi ema Pablo, tiyananapa ena majaneanana, tiúmehavanapaipahi.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Apina año macahehi ema Pablo tayehe eta máitecapihahi. Tamutu sácheana majacapavacahi ena tipaipiuchanapahi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Máechajisihahi eta máechajiriruva ema Viya, máimitucahivare eta náehisiraina ema Viáquenu Jesús, émairahi yátupiquenehi Cristo. Nájina nacamatinacahini. Náisapahi ticametarairu. Tamutupa eta néchajiriruvana eta piyehe.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.