Atos 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Piti Teófilo, títeca­páu­cha­viripa eta táinapure nájure tayehe eta máichava­que­névahi ema Jesucristo te títecapapa te juca apaquehe. Nájuchahi tamutu eta máichaque­neanahi, étapa eta máimitu­ra­pianahi.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Nararihihi ena manere­jiruana apóstoleana. Émaripa ema Espíritu Santo máimica­tacahi eta matúpa­ra­sí­ra­vacahi éna. Nájucha­varepa eta mayapirahi te anuma. Puiti nímiama­re­cavare eta piyehe eta juca nájure, apaesa pímati tamutu eta téchacareana tayehe eta máichava­que­névahi ema Jesús.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Te táequenepa eta máepenirahi, téchepucapa te máecari, tiápecha­vavare títareca. Tásiha, cuarenta­quenehi sache eta macácha­né­ra­va­ca­ríchaha ena máimitureana. Máimerecahi ichape eta machavirahi títareca. Máimitu­ca­vacahi éna, eta táichara­ra­ca­vayare eta náehisi­rayare ema Viya ena achaneana te tamutu avasareana.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Te jena sache, macácha­ne­va­ca­ríchaha ena apóstoleana, mameta­ca­vacapa. Ánipa maicha: —Vahi ecújú­nijica eta juca viávasa Jerusalén. Ecucha­payare eta táitauchi­ra­vayare eta máijara­ruvahi ema Vicaiyaquene. Étaripa eta juca numeta­ra­pianahi.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Échavarichu ema Juan, máicacha­si­ca­vacahi te une ena achaneana. Étisera, puiti juca sácheanayare, tiúcupai­cayare ema Espíritu Santo. Ema tícacha­si­ca­heyare, tiávahá­ca­hénapa —macahepa ema ­ Jesús.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tacahe, nayase­recapa ena tiúrujiá­canahi ema Jesús. Ánipa naicha: —Tata Viáquenu, ¿puítinaríchu píjara­cahavi viti israelítana eta vítináini vigóve­rna­chacáca te juca viávasa? —nacahepa.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ema Jesús majicapapa, ánipa maicha: —Vuíchaha táechacare. Vahi tatuparaca étinahíni echa tájahapuca sáchevayare, tájahapuca cájevayare títauchavaya. Taicha tayumu­ru­revahi eta juca maicha ema Tata Vicaiyaquene. Macarichu éma máiturué­queneha eta juca.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Jucari­hisera eta ítuca­que­neyare. Ema Tata tíjara­ca­heyare ema Espíritu Santo, tiávahá­ca­heyare tímica­ta­ca­heyare. Tacahe, échaji­sia­nuínapa núti. Tamutuyare avasareana eta epaisiha, te Jerusalén, te Judea, te Samaria, étapa te jácani tayere­hi­queneana avasareana tayehe te juca apaquehe —máichapa ema Jesús.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tacahe, te títavapa eta máechaji­rí­si­ravahi, tiyanapa tiyapa te anuma. Tacahe, ena máimitureana náimara­rae­que­nehaipa eta mayanirahi. Táepacu­chirahi eta úcaji. Vaipa macaeche­rahini te anuquehe.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Eta mayanirahi ema Jesús te anuma, náimara­ra­cáichaha ena máimitureana. Tacahe, tiárami­ca­reanapa tímere­cavana ena apinana ángeleana. Tijapu­mui­ri­havaca.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Tacahe, náichapa ena ángeleana: —¿Tájaha íchahi ímara­racahi eta anuma, eti máimitureana ema Jesús? Puiti eneca­pa­ra­recahi ema Jesús eta majuni­ji­si­ra­heripa, mayanirapa te anuma. Vimetacahe: Te jácani sácheyare, ema Jesús tichavayare te juca apaquehe. Tiúcupai­cayare tacuti­yareichu eta mayanirahi —náichavacapa ena ángeleana.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tiuri, eta návihairahi te anuquehe masihi ticaijare Olivoquiji. Tachacayahi eta Jerusalén, apina kilómetro eta tayere­hivahi. Tiyananapa tichavana tayehe eta avasare.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Te títeca­panapa te avasare, tisiapanapa te peti apina piso, eta náiteca­pihahi. Tiápananapa te téqueneha piso. Natiarihihi ema Pedro, ema Jacobo, ema Juan, ema Andrés, ema Felipe, ema Tomás, ema Bartolomé, ema Mateo, ema apana Jacobo, ema Simón, émapa ema Judas.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Natiari­hivare ena mapara­pe­naveana ema Jesús, ésupa esu maena María, énapa ena apamuriana esenana. Tamutu sácheana, ena nani tiúruji­ca­vanahi eta nayuja­ra­sirahi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Tacahe, te jena sácheana, ena náuruji­ru­vanahi náetavicahi ciento veinte eta nasimutuva ena máimitureana ema Jesús. Tacahe, téchepucapa ema Pedro te namuri, titupihapa. Máichapa:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 —Nupara­pe­naveana, ema víyarahaini David macaimi­tu­ca­si­quenehi mayehe ema Espíritu Santo, ánaqui­ríchaha eta áñoana eta matiari­hiraya ema Júlasi, ema tínapu­mi­ráuchaya ena suntaruana nacara­tacaya ema Jesús. Títauchavapa eta mameta­rapihi ema Espíritu Santo.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Taicha ema Júlasi, émainichuhi vichamurini tayehe eta juca vémata­ne­repihi —macahepa ema Pedro.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Émasera ema Júlasi ticapa­cavahi tichumu­cavapa. Tiáquipai­ca­va­hiséra eta máquehe. Tiúchumuriapa eta maturupiana. Te táequenepa, navehapa eta mavachainihi eta máijara­re­sirahi ema Jesús. Navacha­recapa eta apaquehe.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Te náechapa ena ticavasana te Jerusalén, nanacapa eta táijarehi Acéldama. Eta ticaijarehi puiti “Apaquehe máitinevacha ema Jesús”.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Tímiyanava eta máechaji­sirahi ema Pedro, ánipa maicha: —Ema víyarahaini David májucu­nachahi eta mameta­rapiana ema Espíritu Santo eta te Salmo. Áni macahehi: “Machu nacuija nacusiapa eta mapena majuni­jiruipa nácani macuti­pa­ne­reruana eta mavaina­rajiva”. Ánivarepa macahe: “Tatupa­racahi masiapaya ema apana achane máitsivaya te mávacu­rénihi” macahepaji ema Espíritu Santo.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Tacahe, titupa­ra­cahavi vinere­ji­cayare ema apana, máitsivaina ema Júlasi, apaesa vahi macuejiacava te vimuri viti dócequeneana. Máimica­ta­cahavi eta véchajisiha eta máechepu­sirahi ema Jesús. Nararihi ani te vitaracu ena vichamu­rianahi te juca áñoana te matiari­hichaha ema Jesús te vimuri. Ena ticacha­ne­ha­vianahi te ticaica­cha­sinapa ema Jesús me Juan. Vahi najuni­ji­ca­ha­vihini. Natiari­hi­quenehi te tiyapapa ema Jesús te anuma —macahepa ema Pedro.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Tacahe, ticane­re­jianapa ena apinana: ema ticaijare Matías, émapa ema apana ticaijare José Barsabás (éneri­chuvare náimija­rechahi Justo).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tacahe, tiyuja­ra­canapa, ánipa nacahe: —Tata Viáquenu, piti pímati eta visamureana vimutu. Pímechahavi nájahapuca ema tiuri nayehe ena nani apinava vinere­ji­ruanahi máitsivayare ema máemitiaruhi apóstoleni Júlasi, táimicu­ñaruhi eta mapecatura —nacahepa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tacahe, nasuerte­hachapa ena apinana. Tatocachapa ema Matías. Tásiha, natupa­racapa eta mávacu­reyare nachamu­ri­ra­yarehi ena apamuriana apóstoleana.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.