Apocalipse 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Sardis: Núti néchavacahi ena siétequeneana arcángeleana, étipa eti ecame­ta­rai­ru­rahiana taicha núti távami­raurehi eta siétequeneana jarairiquiana. Núti nímati tamutu eta íchaqueneana. Ena achaneana tímija­chanahi tiúrihi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Nútisera nímara­racahi eta esamureana. Nímatihe tiánehi eta ínaji­si­rainapa eta éhisi­ranuhi.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ecaune­cha­vayare apaesa vahi ecuemitiaca eta éhisi­ranuhi. Taicha nímara­racahi núti vahi tátupi­ru­vahini te esamureana eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Tata.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Puítisera, éneucha­vayare apaesa tacuijapa ecuichi­ravaina. Échavayare éti tamutu eta ímitu­ca­si­vanahi. Yátupina eta éhisiraya. Te vahi ecuetu­pi­ricava eta epane­reruana, nútija­payare tíjahú­cha­vayare eta níteca­pi­rayare némecha­re­pa­naheya.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Váhinéni ámutuhini éjeca­pa­vahini éti ecava­sanahi te Sardis. Natiarihihi ena matapi­ra­va­reanahi, váhivare náechipe­ji­ca­vahini. Ena nani, níjara­ca­va­cainapa eta namuiri­hayare tijapu. Ticacha­ne­nua­na­yareva taicha tatupa­racahi eta návihai­rayare eta nuyehe.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, níjara­ca­heyare ecamui­ri­hayare eta tijapu. Váhivare nucaepa­haimahi eta íjareana tayehe eta libro tiama eta nalista ena náitare­rua­nayare. Nímima­ti­cha­he­yareva eta me Tata, énapa ena ángeleana.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­vayare esuapa.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Filadelfia: Núti yátupi­que­nénuhi Viya, yátupi­que­ne­hivare eta nusantuva. Nucarichu núti néchahi eta tapajacura eta arairuyare avasare Jerusalén, tacuti eta máechapa­ji­ri­sirahi ema náchucaini rey David eta táinapui­ruinihi Jerusalén.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Núti nímati eta íchaque­neanahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Nímaha­hivare eta vahi camuri­hé­nahini. Nímati­hivare eta ecata­ji­vairahi, váhisera ecaina­ji­ru­vahini eta éhisi­ranuhi. Ímiya­na­va­hivare esuapahi eta nímitu­rapiana. Tásiha, puiti níjara­ca­heyare eta apana émata­ne­répiya. Nájina nísapaimahi tihapa­pi­ri­ca­heá­naimahi eta ítauchiraya éta.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Núti nítaha­ca­va­cayare ena israelítana tépiya­ca­vanahi machanerana ema Tata, machane­ra­na­hisera ema Váinaraji. Nucaepu­yu­ca­va­cayare te emirahu, apaesa náimati eta némuna­si­rahehi­­.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 “Éti, ítauchahi eta nuvanairipi eta ecami­chiraya tamutu. Eta tacahe, nujanea­caheya núti apaesa vahi tacuimi­vehahe te táitecapapa eta nucaete­ma­ji­ri­si­ra­va­cayare namutu ena achaneana távapa­hianahi te juca apaquehe.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 ¡Tiánehipa eta nuchaviraya! Étume­chavaya eta éhisirahi, machu émepu­rureca ejaca­pi­rayare eta ícuchia­nayare.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi; nítsiri­ji­ca­vayare eyehe. Máichecua­ra­qui­reyare eta ecacha­neraya ema Tata te mávasa. Iámayare eta máijare, étapa eta níjare arairu. Iámaya­revare eta táijare eta arairu Jerusalén, taicha tachicha­he­vacaya.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­va­yarehi esuapa.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Laodicea: Núti náichasa ‘Ema títaurahi’. Námapahi eta yátupi­queneana táuriqueneana echaji­ri­rucava. Núti tájina­quenéhi néjequiha. Núti nítauchahi tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Tata, te népiyacapa eta anuma étapa eta apaquehe.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Eta juca numetarapi eyehe éti: Nímati eta íchaque­neanahi. Éti apáesa­sa­jí­ruichucha eta éhisi­ranuhi. Éti, vuíchaha ímereu­cha­vahini eta ecatia­na­siranu; váhisera yátupi­nahini tatupi­ru­vahini eta éhisi­ranuhi. Tacamu­nuinehi átupi­ru­vahini, yátupi­nahini ímerecava eta éhisi­ranuhi. Machu étaina taviuchahe eta nucaera­ji­si­rahéna nuyehe.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 — ausente —
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Taicha éti ímija­chavahi rícohe, tájina íchira­vai­nahini, tájinavare ácamu­nuhini. Vahi esamau­cha­vahini ichape­murihi eta éjapa­nu­ravahi. Váhineni rícohe­nahini. Etihinéni ecaijare páureana, púchuquiana, mamuiriareana.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Nuvaraha nuconse­jachahe: Te evarahapa yátupina eta errico­vayare, íteca eta nuyehe. Jéhevare núti núricha­heyare, ecutiyare ena ticayeheana eta yátupiquene oro. Jéhevare núti níjara­ca­heyare eta emuiri­hayare tijapu apaesa vahi ecutsiriha te numirahu. Nétsara­cha­he­yareva eta ipuruji apaesa ímairirica.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Núti nétupi­ricaya eta napane­reruana namutu ena némunaruana te náejecapava. Te vahi nacusuapanu, némecha­re­ca­yarehi. Tásiha éti, titupa­ra­cahehi étupi­ri­cavane eta epane­reruana, étume­cha­vavare tayehe eta éhisira. Éneucha­vavare apaesa tacuija ecuichi­ravaina.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Núti nujapa­nurahi. Nuvaraha tachava eta vicacha­ne­ra­cacahi. Vaipa ecuévuisiha eta nuyehe. Íchuha­nuvare. Viápechava vivapinava eta véchaji­ri­si­ra­va­pa­ra­ca­yare.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, núti nucaeja­ca­he­va­cayare tayehe eta néjasi­hayare, tacutiyare eta néjasirahi te mavaure ema Tata, taicha eta nétume­chi­ravahi nucami­chirahi tamutu.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­vayare esuapa” tacahehi tamutu eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu eta eyehe.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.