Apocalipse 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Sardis: Núti néchavacahi ena siétequeneana arcángeleana, étipa eti ecame­ta­rai­ru­rahiana taicha núti távami­raurehi eta siétequeneana jarairiquiana. Núti nímati tamutu eta íchaqueneana. Ena achaneana tímija­chanahi tiúrihi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Nútisera nímara­racahi eta esamureana. Nímatihe tiánehi eta ínaji­si­rainapa eta éhisi­ranuhi.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ecaune­cha­vayare apaesa vahi ecuemitiaca eta éhisi­ranuhi. Taicha nímara­racahi núti vahi tátupi­ru­vahini te esamureana eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Tata.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Puítisera, éneucha­vayare apaesa tacuijapa ecuichi­ravaina. Échavayare éti tamutu eta ímitu­ca­si­vanahi. Yátupina eta éhisiraya. Te vahi ecuetu­pi­ricava eta epane­reruana, nútija­payare tíjahú­cha­vayare eta níteca­pi­rayare némecha­re­pa­naheya.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Váhinéni ámutuhini éjeca­pa­vahini éti ecava­sanahi te Sardis. Natiarihihi ena matapi­ra­va­reanahi, váhivare náechipe­ji­ca­vahini. Ena nani, níjara­ca­va­cainapa eta namuiri­hayare tijapu. Ticacha­ne­nua­na­yareva taicha tatupa­racahi eta návihai­rayare eta nuyehe.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, níjara­ca­heyare ecamui­ri­hayare eta tijapu. Váhivare nucaepa­haimahi eta íjareana tayehe eta libro tiama eta nalista ena náitare­rua­nayare. Nímima­ti­cha­he­yareva eta me Tata, énapa ena ángeleana.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­vayare esuapa.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Filadelfia: Núti yátupi­que­nénuhi Viya, yátupi­que­ne­hivare eta nusantuva. Nucarichu núti néchahi eta tapajacura eta arairuyare avasare Jerusalén, tacuti eta máechapa­ji­ri­sirahi ema náchucaini rey David eta táinapui­ruinihi Jerusalén.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Núti nímati eta íchaque­neanahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Nímaha­hivare eta vahi camuri­hé­nahini. Nímati­hivare eta ecata­ji­vairahi, váhisera ecaina­ji­ru­vahini eta éhisi­ranuhi. Ímiya­na­va­hivare esuapahi eta nímitu­rapiana. Tásiha, puiti níjara­ca­heyare eta apana émata­ne­répiya. Nájina nísapaimahi tihapa­pi­ri­ca­heá­naimahi eta ítauchiraya éta.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Núti nítaha­ca­va­cayare ena israelítana tépiya­ca­vanahi machanerana ema Tata, machane­ra­na­hisera ema Váinaraji. Nucaepu­yu­ca­va­cayare te emirahu, apaesa náimati eta némuna­si­rahehi­­.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 “Éti, ítauchahi eta nuvanairipi eta ecami­chiraya tamutu. Eta tacahe, nujanea­caheya núti apaesa vahi tacuimi­vehahe te táitecapapa eta nucaete­ma­ji­ri­si­ra­va­cayare namutu ena achaneana távapa­hianahi te juca apaquehe.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 ¡Tiánehipa eta nuchaviraya! Étume­chavaya eta éhisirahi, machu émepu­rureca ejaca­pi­rayare eta ícuchia­nayare.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi; nítsiri­ji­ca­vayare eyehe. Máichecua­ra­qui­reyare eta ecacha­neraya ema Tata te mávasa. Iámayare eta máijare, étapa eta níjare arairu. Iámaya­revare eta táijare eta arairu Jerusalén, taicha tachicha­he­vacaya.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­va­yarehi esuapa.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Laodicea: Núti náichasa ‘Ema títaurahi’. Námapahi eta yátupi­queneana táuriqueneana echaji­ri­rucava. Núti tájina­quenéhi néjequiha. Núti nítauchahi tamutu eta mapane­re­ruanahi ema Tata, te népiyacapa eta anuma étapa eta apaquehe.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Eta juca numetarapi eyehe éti: Nímati eta íchaque­neanahi. Éti apáesa­sa­jí­ruichucha eta éhisi­ranuhi. Éti, vuíchaha ímereu­cha­vahini eta ecatia­na­siranu; váhisera yátupi­nahini tatupi­ru­vahini eta éhisi­ranuhi. Tacamu­nuinehi átupi­ru­vahini, yátupi­nahini ímerecava eta éhisi­ranuhi. Machu étaina taviuchahe eta nucaera­ji­si­rahéna nuyehe.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Taicha éti ímija­chavahi rícohe, tájina íchira­vai­nahini, tájinavare ácamu­nuhini. Vahi esamau­cha­vahini ichape­murihi eta éjapa­nu­ravahi. Váhineni rícohe­nahini. Etihinéni ecaijare páureana, púchuquiana, mamuiriareana.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nuvaraha nuconse­jachahe: Te evarahapa yátupina eta errico­vayare, íteca eta nuyehe. Jéhevare núti núricha­heyare, ecutiyare ena ticayeheana eta yátupiquene oro. Jéhevare núti níjara­ca­heyare eta emuiri­hayare tijapu apaesa vahi ecutsiriha te numirahu. Nétsara­cha­he­yareva eta ipuruji apaesa ímairirica.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Núti nétupi­ricaya eta napane­reruana namutu ena némunaruana te náejecapava. Te vahi nacusuapanu, némecha­re­ca­yarehi. Tásiha éti, titupa­ra­cahehi étupi­ri­cavane eta epane­reruana, étume­cha­vavare tayehe eta éhisira. Éneucha­vavare apaesa tacuija ecuichi­ravaina.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Núti nujapa­nurahi. Nuvaraha tachava eta vicacha­ne­ra­cacahi. Vaipa ecuévuisiha eta nuyehe. Íchuha­nuvare. Viápechava vivapinava eta véchaji­ri­si­ra­va­pa­ra­ca­yare.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, núti nucaeja­ca­he­va­cayare tayehe eta néjasi­hayare, tacutiyare eta néjasirahi te mavaure ema Tata, taicha eta nétume­chi­ravahi nucami­chirahi tamutu.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­vayare esuapa” tacahehi tamutu eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu eta eyehe.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.