Apocalipse 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Efeso: Núti iáquenunuhi taicha núti nucara­tacahi eta siétequene jarairiquiana te nuvahu vaure. Núti návihahi te tamuri eta siétequi­queneana candeleroana óroquiana, táicutiarahi eta néchirahehi emutu éti.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi, étaripa eta tamura­cavahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi, ecami­chirahi tamutu. Váhivare iúricahini ecasi­ri­quihini ena achaneana váinarajiana. Váhivare ejaca­pahini ena tépiya­ca­va­napahi apóstoleana, ímatia­ca­vanehi éti ena tépiya­hi­ra­hia­napahi.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Nímatihe eta ecami­chirahi tamutu eta iátaji­vanahi táichavenehi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi núti. Vahi eyacu­jihini.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Puiti ecami­tia­caripa eta émuna­raivana. Vaipa tácutihini eta émuna­rai­vanahi te épana­vainapa.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Puiti nuvaraha étupi­ri­cayare eta juca, tachava eta émuna­raivahi. Éneuchavaya tativaina apaesa íchavare eta táuriqueneana tacuti eta acane. Te vahi ecuetu­pi­ricava, nútija­ca­ru­vayare níteca, nítsiva­chayare eta candelero ícutiarahi eyehe.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Éti, ecuna­cha­carehi eta ecati­chirahi eta tamaetu­pi­si­ravahi eta nayehe­repiana ena apamuriana téhicanahi ema Nicolás. Ene nucahehi núti, nucati­cha­hivare eta nayehe­repiana.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nucasia­pa­heyare núti tayehe eta paraíso ícumunahi me Tata. Nénica­he­yareva eta tahi eta yucuqui tiama eta táurica­ca­re­vayare eta ítaresira.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Esmirna: Núti nunacuchahi eta táepani­ravahi. Nútiri­chuvare néchahi eta táitavi­rayare tamutu. Nuti nacaparuhi, nuchava­hisera nítareca.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi, eta ecata­ji­vairahi, étapa eta epaure­ra­vanahi. Tétavi­ca­va­hisera eta iúrica­ca­revahi, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi rícohé­nahíni. Nímativare vahi esemahini taicha eta épiyae­que­neanahi nayehe ena tímija­cha­vanahi machanerana ema Viya. Mávahá­ruanahi ema Váinaraji, machane­ra­na­hivare.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Vahi ecupica eta ecata­ji­vairaya. Numetacahe: Ema Váinaraji tímisia­paheya te cárcel eta máitsama­re­si­raheya te tímina­ji­ca­he­ya­repuca. Ecami­cha­chu­chasera, taicha diésquenerichu sache eta ecata­ji­vai­rayare. Nutupa­ra­cahecha: Ejica­pai­cayare tayana­pa­nepuca nacapacahe. Núti níjara­ca­heyare eta táitsivayare. Tiúriyare eta ítare­siraya.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nucuchu­cu­ha­heyare. Vahi ecata­ji­vaimahi tayehe eta nacata­ji­vai­rayare te yucu ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Pérgamo: Núti nítuca némecha­re­cavaca nácani téjeca­pavana taicha nucayehe eta espada, táetaviu­re­quenehi eta tacasiriva.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi. Nímativare eta éñami­ravahi taicha namutu­yaréni ena echáca­ya­penána téhicanahi eta máimiturapi ema Váinaraji Satanás. Váhisera ínaji­ca­vahini, étume­cha­vaichucha eta éhisi­ranuhi núti. Étaripa te ímahapa eta nacapa­sirahi ema nuchaneraini Antipas, yátupi­quenehi eta masuapi­ranuhi éma. Ena machane­ranahi ema Váinaraji nacapacahi éma te jena iávihahi éti.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Taicha ísapa­vaichucha natiarihihi ena nanere­ji­ruvana ena echamuriana vahi návara­hahini náinajica nanica eta tinicacare nayuja­raurehi te tamirahu eta nasiña­rajiana. Tacutiquene esena­ma­reanahi éna. Eta acane, ema máratátaji Balaam tímitucahi ema Balac eta máimiaqui­pai­si­ra­vacahi ena israelítana tayehe eta juca tamauri­que­neanahi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Éneri­chuvare nararihi ánaqui te emuri ena apamuriana váhivare navaraha náemitisica eta máimitu­rapiana ema Nicolás. Tétavi­cavahi eta nucati­chirahi núti eta máimitu­rapiana ema Nicolás taicha tétavi­cavahi eta tamaetu­pi­si­ravahi.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Eta tacahe, éneucha­vayare eti éjeca­pa­vanahi. Te vahi ecueneuchava, nútija­payare némecha­re­pa­na­heyare tayehe eta tacasi­riquene espada táuchure­quenehi te nujaca.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nénica­heyare eta ícuchihi me Viya eta ticaijare maná, tayumu­ru­re­va­que­ne­richaha. Éneri­chuvare níjara­ca­he­va­cayare eta tijapu mari. Eta te mari tatiari­hiyare eta ajureca arapiru. Nájinasera tímatie­que­ne­haimahi. Macarichu ema ticaye­heyare, éma tímatiyare eta máijare arapiru.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Tiatira: Núti Machichanuhi ema Tata Vicaiyaquene. Núti nímatihi tamutu, taicha tijara­hivaca eta núquihana, tétavi­cavahi eta tavayu­hau­qui­raivahi. Eta nívapeana tijanu­nu­ca­vacava tacuti eta bronce eta tajanu­nu­sirahi.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Núti nímati eta íchaqueneana. Nímativare eta émuna­si­ranuhi, eta esuapi­ranuhi yátupi, eta échapa­ji­ri­sirahi ena achaneana, étapa eta ecami­chirahi. Nímativare muraca­pa­naipahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Tiápaju­ca­vaipahi puiti tayehe te épana­vainapa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Ísapahi tisiapa­mu­rihahe esu eséna­tátaji. Ésu, vahi táetupi­ca­vahini eta suyehe­repiana, sucutihi esu Jesabé­lni­tataji eta acane. Tímija­chavahi mavanara ema Tata, suémeje­ca­pa­va­cha­hisera ena nuchanerana. Suímitu­ca­vacahi naicha eta piesta, tásiha nanicavare eta tinica­careana nayuja­rau­reanahi te tamirahu eta nasiña­rajiana. Suímitu­ca­va­cavare eta natuhu­si­vayare.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Núti íchape­murihi eta nucucha­pirahi ésu, eta suéneucha­vahini, apaesa suínaji­cahini eta sutuhusiva. Váhique­nesera suvaraha suínajica eta suyeherepi.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Puiti níjara­cayare eta suícuñayare. Ticaju­mayare apaesa suíveca te sucamane. Ichape eta sucata­ji­vairaya. Éneri­chuvare ena suíture­vanahi, nícuña­ca­va­ca­yareva muraca, te vahi nacuínajica eta suíchaque­nea­sanahi ésu.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Éneri­chuvare ena suchicha­naveana níjara­cayare eta najumayare, nímica­pa­si­ra­va­cayare. Tásiha, échainapa eti nuchane­ranahi eta nímatirahi tamutu eta epane­reruana, eta te esamureana éti. Nímahai­ne­pasera núti eta níchara­ca­va­cayare ena téjeca­pa­vanahi, étapa tiámayare eta náichaqueneana.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tájina apanai­nahini eta eviurevahi nuyehe. Núrisa­murehi eyehe eti matapi­ra­va­reanahi, eti vahi éhicahini eta suímitu­rapiana esu eséna­tátaji. Váhivare ávara­hahini íjaracava éhica eta suhiape­ma­re­vanahi, susiña­va­vai­ri­sirahi eta máimitu­sirahi ema Satanás. Tásiha puiti, nutupa­racahe eti nuchanerana iávihanahi eta te avasare Tiatira: Ecara­tacava muraca tayehe eta juca éhiruhi. Ecune­nuyare eta nuchaviraya.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, váhivare ínaji­cahini eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi, núti níjara­ca­hénapa eta tuparai­ru­cai­ra­hénapa tayehe eta avasareana.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ecuti­nuyare núti eta máijara­si­ranuhi ema Tata Ticachichanu eta tamura­cavahi aquenu­cai­ranuhi. Ene ecaheyare éti. Muracayare eta aquenu­cai­ra­heyare. Ecara­ta­cayare eta etsucu­ru­payare fiérroqui. Esuapa­ca­reyare muraca.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Tétavi­ca­vayare eta ejarai­vayare nicha núti, taicha nujupa­ha­he­yarehi éti.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­va­yarehi esuapa.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.