Apocalipse 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 “Picajureyare eta juca numetarapianahi ema ticametarairurahi nayehe ena pichamuriana ticavasanahi te avasare Efeso: Núti iáquenunuhi taicha núti nucaratacahi eta siétequene jarairiquiana te nuvahu vaure. Núti návihahi te tamuri eta siétequiqueneana candeleroana óroquiana, táicutiarahi eta néchirahehi emutu éti.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Núti nímati tamutu eta íchaqueneanahi, étaripa eta tamuracavahi eta ecaemataneasiranuhi, ecamichirahi tamutu. Váhivare iúricahini ecasiriquihini ena achaneana váinarajiana. Váhivare ejacapahini ena tépiyacavanapahi apóstoleana, ímatiacavanehi éti ena tépiyahirahianapahi.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nímatihe eta ecamichirahi tamutu eta iátajivanahi táichavenehi eta ecaemataneasiranuhi núti. Vahi eyacujihini.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Jucarihisera eta juca eviurevahi nuyehe. Puiti ecamitiacaripa eta émunaraivana. Vaipa tácutihini eta émunaraivanahi te épanavainapa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Puiti nuvaraha étupiricayare eta juca, tachava eta émunaraivahi. Éneuchavaya tativaina apaesa íchavare eta táuriqueneana tacuti eta acane. Te vahi ecuetupiricava, nútijacaruvayare níteca, nítsivachayare eta candelero ícutiarahi eyehe.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Éti, ecunachacarehi eta ecatichirahi eta tamaetupisiravahi eta nayeherepiana ena apamuriana téhicanahi ema Nicolás. Ene nucahehi núti, nucatichahivare eta nayeherepiana.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Ema Espíritu Santo tímitucaheyare eta juca numetarapiana eti nuchaneranahi. Etupiruvayarehi esuapa. Emutu eti ecamichanahi, ímiyanavahivare eta éhisiranuhi, nucasiapaheyare núti tayehe eta paraíso ícumunahi me Tata. Nénicaheyareva eta tahi eta yucuqui tiama eta táuricacarevayare eta ítaresira.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Picajureyare eta juca numetarapianahi ema ticametarairurahi nayehe ena pichamuriana ticavasanahi te avasare Esmirna: Núti nunacuchahi eta táepaniravahi. Nútirichuvare néchahi eta táitavirayare tamutu. Nuti nacaparuhi, nuchavahisera nítareca.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Núti nímati tamutu eta íchaqueneanahi, eta ecatajivairahi, étapa eta epaureravanahi. Tétavicavahisera eta iúricacarevahi, tímicutijiricavaipahi rícohénahíni. Nímativare vahi esemahini taicha eta épiyaequeneanahi nayehe ena tímijachavanahi machanerana ema Viya. Mávaháruanahi ema Váinaraji, machaneranahivare.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Vahi ecupica eta ecatajivairaya. Numetacahe: Ema Váinaraji tímisiapaheya te cárcel eta máitsamaresiraheya te tíminajicaheyarepuca. Ecamichachuchasera, taicha diésquenerichu sache eta ecatajivairayare. Nutuparacahecha: Ejicapaicayare tayanapanepuca nacapacahe. Núti níjaracaheyare eta táitsivayare. Tiúriyare eta ítaresiraya.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Ema Espíritu Santo tímitucaheyare eta juca numetarapiana eti nuchaneranahi. Etupiruvayarehi esuapa. Emutu eti ecamichanahi, ímiyanavahivare eta éhisiranuhi, nucuchucuhaheyare. Vahi ecatajivaimahi tayehe eta nacatajivairayare te yucu ena masuapajirairahanahi.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Picajureyare eta juca numetarapianahi ema ticametarairurahi nayehe ena pichamuriana ticavasanahi te avasare Pérgamo: Núti nítuca némecharecavaca nácani téjecapavana taicha nucayehe eta espada, táetaviurequenehi eta tacasiriva.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Núti nímati tamutu eta íchaqueneanahi. Nímativare eta éñamiravahi taicha namutuyaréni ena echácayapenána téhicanahi eta máimiturapi ema Váinaraji Satanás. Váhisera ínajicavahini, étumechavaichucha eta éhisiranuhi núti. Étaripa te ímahapa eta nacapasirahi ema nuchaneraini Antipas, yátupiquenehi eta masuapiranuhi éma. Ena machaneranahi ema Váinaraji nacapacahi éma te jena iávihahi éti.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Jucarihisera eta juca eviurevahi nuyehe. Taicha ísapavaichucha natiarihihi ena nanerejiruvana ena echamuriana vahi návarahahini náinajica nanica eta tinicacare nayujaraurehi te tamirahu eta nasiñarajiana. Tacutiquene esenamareanahi éna. Eta acane, ema máratátaji Balaam tímitucahi ema Balac eta máimiaquipaisiravacahi ena israelítana tayehe eta juca tamauriqueneanahi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Énerichuvare nararihi ánaqui te emuri ena apamuriana váhivare navaraha náemitisica eta máimiturapiana ema Nicolás. Tétavicavahi eta nucatichirahi núti eta máimiturapiana ema Nicolás taicha tétavicavahi eta tamaetupisiravahi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Eta tacahe, éneuchavayare eti éjecapavanahi. Te vahi ecueneuchava, nútijapayare némecharepanaheyare tayehe eta tacasiriquene espada táuchurequenehi te nujaca.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Ema Espíritu Santo tímitucaheyare eta juca numetarapiana eti nuchaneranahi. Etupiruvayarehi esuapa. Emutu eti ecamichanahi, ímiyanavahivare eta éhisiranuhi, nénicaheyare eta ícuchihi me Viya eta ticaijare maná, tayumururevaquenerichaha. Énerichuvare níjaracahevacayare eta tijapu mari. Eta te mari tatiarihiyare eta ajureca arapiru. Nájinasera tímatiequenehaimahi. Macarichu ema ticayeheyare, éma tímatiyare eta máijare arapiru.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Picajureyare eta juca numetarapianahi ema ticametarairurahi nayehe ena pichamuriana ticavasanahi te avasare Tiatira: Núti Machichanuhi ema Tata Vicaiyaquene. Núti nímatihi tamutu, taicha tijarahivaca eta núquihana, tétavicavahi eta tavayuhauquiraivahi. Eta nívapeana tijanunucavacava tacuti eta bronce eta tajanunusirahi.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Núti nímati eta íchaqueneana. Nímativare eta émunasiranuhi, eta esuapiranuhi yátupi, eta échapajirisirahi ena achaneana, étapa eta ecamichirahi. Nímativare muracapanaipahi eta ecaemataneasiranuhi. Tiápajucavaipahi puiti tayehe te épanavainapa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Jucarihisera eta juca eviurevahi nuyehe. Ísapahi tisiapamurihahe esu esénatátaji. Ésu, vahi táetupicavahini eta suyeherepiana, sucutihi esu Jesabélnitataji eta acane. Tímijachavahi mavanara ema Tata, suémejecapavachahisera ena nuchanerana. Suímitucavacahi naicha eta piesta, tásiha nanicavare eta tinicacareana nayujaraureanahi te tamirahu eta nasiñarajiana. Suímitucavacavare eta natuhusivayare.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Núti íchapemurihi eta nucuchapirahi ésu, eta suéneuchavahini, apaesa suínajicahini eta sutuhusiva. Váhiquenesera suvaraha suínajica eta suyeherepi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Puiti níjaracayare eta suícuñayare. Ticajumayare apaesa suíveca te sucamane. Ichape eta sucatajivairaya. Énerichuvare ena suíturevanahi, nícuñacavacayareva muraca, te vahi nacuínajica eta suíchaqueneasanahi ésu.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Énerichuvare ena suchichanaveana níjaracayare eta najumayare, nímicapasiravacayare. Tásiha, échainapa eti nuchaneranahi eta nímatirahi tamutu eta epanereruana, eta te esamureana éti. Nímahainepasera núti eta nícharacavacayare ena téjecapavanahi, étapa tiámayare eta náichaqueneana.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Tájina apanainahini eta eviurevahi nuyehe. Núrisamurehi eyehe eti matapiravareanahi, eti vahi éhicahini eta suímiturapiana esu esénatátaji. Váhivare ávarahahini íjaracava éhica eta suhiapemarevanahi, susiñavavairisirahi eta máimitusirahi ema Satanás. Tásiha puiti, nutuparacahe eti nuchanerana iávihanahi eta te avasare Tiatira: Ecaratacava muraca tayehe eta juca éhiruhi. Ecunenuyare eta nuchaviraya.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “Emutu eti ecamichanahi, ímiyanavahivare eta éhisiranuhi, váhivare ínajicahini eta ecaemataneasiranuhi, núti níjaracahénapa eta tuparairucairahénapa tayehe eta avasareana.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ecutinuyare núti eta máijarasiranuhi ema Tata Ticachichanu eta tamuracavahi aquenucairanuhi. Ene ecaheyare éti. Muracayare eta aquenucairaheyare. Ecaratacayare eta etsucurupayare fiérroqui. Esuapacareyare muraca.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Tétavicavayare eta ejaraivayare nicha núti, taicha nujupahaheyarehi éti.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ema Espíritu Santo tímitucaheyare eta juca numetarapiana. Emutu eti nuchaneranahi, etupiruvayarehi esuapa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.