Apocalipse 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Efeso: Núti iáquenunuhi taicha núti nucara­tacahi eta siétequene jarairiquiana te nuvahu vaure. Núti návihahi te tamuri eta siétequi­queneana candeleroana óroquiana, táicutiarahi eta néchirahehi emutu éti.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi, étaripa eta tamura­cavahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi, ecami­chirahi tamutu. Váhivare iúricahini ecasi­ri­quihini ena achaneana váinarajiana. Váhivare ejaca­pahini ena tépiya­ca­va­napahi apóstoleana, ímatia­ca­vanehi éti ena tépiya­hi­ra­hia­napahi.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nímatihe eta ecami­chirahi tamutu eta iátaji­vanahi táichavenehi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi núti. Vahi eyacu­jihini.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Puiti ecami­tia­caripa eta émuna­raivana. Vaipa tácutihini eta émuna­rai­vanahi te épana­vainapa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Puiti nuvaraha étupi­ri­cayare eta juca, tachava eta émuna­raivahi. Éneuchavaya tativaina apaesa íchavare eta táuriqueneana tacuti eta acane. Te vahi ecuetu­pi­ricava, nútija­ca­ru­vayare níteca, nítsiva­chayare eta candelero ícutiarahi eyehe.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Éti, ecuna­cha­carehi eta ecati­chirahi eta tamaetu­pi­si­ravahi eta nayehe­repiana ena apamuriana téhicanahi ema Nicolás. Ene nucahehi núti, nucati­cha­hivare eta nayehe­repiana.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nucasia­pa­heyare núti tayehe eta paraíso ícumunahi me Tata. Nénica­he­yareva eta tahi eta yucuqui tiama eta táurica­ca­re­vayare eta ítaresira.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Esmirna: Núti nunacuchahi eta táepani­ravahi. Nútiri­chuvare néchahi eta táitavi­rayare tamutu. Nuti nacaparuhi, nuchava­hisera nítareca.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi, eta ecata­ji­vairahi, étapa eta epaure­ra­vanahi. Tétavi­ca­va­hisera eta iúrica­ca­revahi, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi rícohé­nahíni. Nímativare vahi esemahini taicha eta épiyae­que­neanahi nayehe ena tímija­cha­vanahi machanerana ema Viya. Mávahá­ruanahi ema Váinaraji, machane­ra­na­hivare.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Vahi ecupica eta ecata­ji­vairaya. Numetacahe: Ema Váinaraji tímisia­paheya te cárcel eta máitsama­re­si­raheya te tímina­ji­ca­he­ya­repuca. Ecami­cha­chu­chasera, taicha diésquenerichu sache eta ecata­ji­vai­rayare. Nutupa­ra­cahecha: Ejica­pai­cayare tayana­pa­nepuca nacapacahe. Núti níjara­ca­heyare eta táitsivayare. Tiúriyare eta ítare­siraya.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nucuchu­cu­ha­heyare. Vahi ecata­ji­vaimahi tayehe eta nacata­ji­vai­rayare te yucu ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Pérgamo: Núti nítuca némecha­re­cavaca nácani téjeca­pavana taicha nucayehe eta espada, táetaviu­re­quenehi eta tacasiriva.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi. Nímativare eta éñami­ravahi taicha namutu­yaréni ena echáca­ya­penána téhicanahi eta máimiturapi ema Váinaraji Satanás. Váhisera ínaji­ca­vahini, étume­cha­vaichucha eta éhisi­ranuhi núti. Étaripa te ímahapa eta nacapa­sirahi ema nuchaneraini Antipas, yátupi­quenehi eta masuapi­ranuhi éma. Ena machane­ranahi ema Váinaraji nacapacahi éma te jena iávihahi éti.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Taicha ísapa­vaichucha natiarihihi ena nanere­ji­ruvana ena echamuriana vahi návara­hahini náinajica nanica eta tinicacare nayuja­raurehi te tamirahu eta nasiña­rajiana. Tacutiquene esena­ma­reanahi éna. Eta acane, ema máratátaji Balaam tímitucahi ema Balac eta máimiaqui­pai­si­ra­vacahi ena israelítana tayehe eta juca tamauri­que­neanahi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Éneri­chuvare nararihi ánaqui te emuri ena apamuriana váhivare navaraha náemitisica eta máimitu­rapiana ema Nicolás. Tétavi­cavahi eta nucati­chirahi núti eta máimitu­rapiana ema Nicolás taicha tétavi­cavahi eta tamaetu­pi­si­ravahi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Eta tacahe, éneucha­vayare eti éjeca­pa­vanahi. Te vahi ecueneuchava, nútija­payare némecha­re­pa­na­heyare tayehe eta tacasi­riquene espada táuchure­quenehi te nujaca.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nénica­heyare eta ícuchihi me Viya eta ticaijare maná, tayumu­ru­re­va­que­ne­richaha. Éneri­chuvare níjara­ca­he­va­cayare eta tijapu mari. Eta te mari tatiari­hiyare eta ajureca arapiru. Nájinasera tímatie­que­ne­haimahi. Macarichu ema ticaye­heyare, éma tímatiyare eta máijare arapiru.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Tiatira: Núti Machichanuhi ema Tata Vicaiyaquene. Núti nímatihi tamutu, taicha tijara­hivaca eta núquihana, tétavi­cavahi eta tavayu­hau­qui­raivahi. Eta nívapeana tijanu­nu­ca­vacava tacuti eta bronce eta tajanu­nu­sirahi.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Núti nímati eta íchaqueneana. Nímativare eta émuna­si­ranuhi, eta esuapi­ranuhi yátupi, eta échapa­ji­ri­sirahi ena achaneana, étapa eta ecami­chirahi. Nímativare muraca­pa­naipahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Tiápaju­ca­vaipahi puiti tayehe te épana­vainapa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Ísapahi tisiapa­mu­rihahe esu eséna­tátaji. Ésu, vahi táetupi­ca­vahini eta suyehe­repiana, sucutihi esu Jesabé­lni­tataji eta acane. Tímija­chavahi mavanara ema Tata, suémeje­ca­pa­va­cha­hisera ena nuchanerana. Suímitu­ca­vacahi naicha eta piesta, tásiha nanicavare eta tinica­careana nayuja­rau­reanahi te tamirahu eta nasiña­rajiana. Suímitu­ca­va­cavare eta natuhu­si­vayare.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Núti íchape­murihi eta nucucha­pirahi ésu, eta suéneucha­vahini, apaesa suínaji­cahini eta sutuhusiva. Váhique­nesera suvaraha suínajica eta suyeherepi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Puiti níjara­cayare eta suícuñayare. Ticaju­mayare apaesa suíveca te sucamane. Ichape eta sucata­ji­vairaya. Éneri­chuvare ena suíture­vanahi, nícuña­ca­va­ca­yareva muraca, te vahi nacuínajica eta suíchaque­nea­sanahi ésu.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Éneri­chuvare ena suchicha­naveana níjara­cayare eta najumayare, nímica­pa­si­ra­va­cayare. Tásiha, échainapa eti nuchane­ranahi eta nímatirahi tamutu eta epane­reruana, eta te esamureana éti. Nímahai­ne­pasera núti eta níchara­ca­va­cayare ena téjeca­pa­vanahi, étapa tiámayare eta náichaqueneana.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Tájina apanai­nahini eta eviurevahi nuyehe. Núrisa­murehi eyehe eti matapi­ra­va­reanahi, eti vahi éhicahini eta suímitu­rapiana esu eséna­tátaji. Váhivare ávara­hahini íjaracava éhica eta suhiape­ma­re­vanahi, susiña­va­vai­ri­sirahi eta máimitu­sirahi ema Satanás. Tásiha puiti, nutupa­racahe eti nuchanerana iávihanahi eta te avasare Tiatira: Ecara­tacava muraca tayehe eta juca éhiruhi. Ecune­nuyare eta nuchaviraya.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 — ausente —
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, váhivare ínaji­cahini eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi, núti níjara­ca­hénapa eta tuparai­ru­cai­ra­hénapa tayehe eta avasareana.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ecuti­nuyare núti eta máijara­si­ranuhi ema Tata Ticachichanu eta tamura­cavahi aquenu­cai­ranuhi. Ene ecaheyare éti. Muracayare eta aquenu­cai­ra­heyare. Ecara­ta­cayare eta etsucu­ru­payare fiérroqui. Esuapa­ca­reyare muraca.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Tétavi­ca­vayare eta ejarai­vayare nicha núti, taicha nujupa­ha­he­yarehi éti.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­va­yarehi esuapa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.