Apocalipse 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Ema Tata Vicaiyaquene mavarahahi tímimatichahaviyare eta táijahúchiravaya táichararacavayare eta apaquehe, apaesa vecha viti mavanaranahi. Ema máimechahi eta juca, ema machicha Jesucristo. Tásiha, ema Jesús mavanecapa ema ángele timetacanuyarehi nuti Juan mavanarahi. Eta tacahe, nájuchahi puiti eta juca apaesa écha éti apanavare eta táichararacavayare.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Tacuti eta yátupihi eta nucametarairuirahi núti eta máechajiriruvana ema Viya, étarichuhi eta máimiturapiana ema Jesucristo, puiti nutupiruva numetacahe eta juca numetacasivanahi eta máimerunuanahi ema ángele.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Tétavicava eta náuricacarevaya ena téchajicuhanaya eta juca máechajiriruvanahi ema Viya, eta máimimatirunuhi. Énerichuvare tétavicava eta náuricacarevaya namutu ena tisamanaya tisuapanaya eta juca. Taicha tiánehinapa eta táitavirayare tamutu.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nuti Juan nucajurehe eti siétemuriana nuchamurianahi ejanereruanahi tayehe eta tinapaica te Asia. Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Jesucristo. Táurihivaréni eta epanereruana. Ema Tata Vicaiyaquene matiarihiquenehi te tépanavainapa, puiti manasirichuhi eta viyehe, émarichuva manasiqueneyare te táitavapa tamutu. Te tamirahu eta máejasihahi trono, natiarihi ena siétequeneana mayeheana arcángeleana. Navarahahivare eta iúricacarevainaini.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ema Viáquenu Jesucristo, ema yátupiquenehi tiámaparauchahavihi eta juca vímitucasivanahi. Énerichuhivare ema máinapuiruhi téchepuca te máecari, apanapa eta máquehe. Éma, yátupiquenehi Rey. Namutuhi macachuriacavacaya ena réyeana te juca apaquehe. Éma, yátupihi eta máemunasirahavihi, masipasinahavihi eta viáchanevana tayehe eta vipecaturana te máitine máepusairuhi.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Énerichuvare, tinacahavihi te namuri ena manerejiruanahi tuparairucahaviyarehi eta mayehe, mavarairahi viyujaracaráhiyare mayehe ema Viya. ¡Támutuhini sácheana vicunacha eta máitupajijiasiravahi! ¡Viáramiparacahini eta aquenucairahi! ¡Amén!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ímaha, márajapainapa ema Cristo. Támayarepahi eta úcaji. Namutuyare nanecapa ena achaneana te juca apaquehe. Náimahainapa, tásiha, tipicanainapa. Tíyahahacavanainapa eta náimairayare, énaripa ena námariequeneana ena tijarachanahi, taicha téchavanahi éna eta náejecapiravahi ena náchucanaveanaini. ¡Ene tacaheyare! ¡Máitecapavanepaini!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 “Nútira nunacuchahi eta táepaniravahi eta apaquehe. Nútirichuvare nécha eta táimiyaniravaya tiuri. Néchayareva eta táitavirayare tamutu” macahehi ema Viya, tétavicava eta máitupajijiasirava, máituruequenehahi tamutu. Éma, matiarihiquenehi te tépanavainapa, puiti manasirichuhi eta viyehe, émarichuva manasiyare te táitavapa tamutu.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nuti Juan, nútirichu echamurinuhi. Nútirichuvare ecutiquenenuhi tayehe eta vicatajivairahi, vicamichahisera tamutu taicha tétumechahavihi ema Jesús. Taicha vicunevaipahi eta visiapirayare te mávasa, aquenucahaviya. Núti, tiáquijicanuanahi tayehe eta tiúrupuhi ticaijare Patmos te etupiereca mar, táichavenehi eta nucametarairuirahi eta máechajiriruva ema Viya, néchajisihairahivare eta máijare ema Jesucristo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Te jena sáchequenehi lumincuquenehi, ema Espíritu Santo tímimahanuhi eta mavarahaqueneana tímechanu ema Jesucristo. Tacahehi eta táepaniravahi eta máimimahaquenenuhi. Tativapa nusamahi eta mahu ema émana te nuquecu. Muraca eta máechajisiranuhi. Tirurehucha eta nusamirahi.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ánipa macahehi: —Piájuchaya tamutu eta juca pímahaqueneanaya. Pímiamarecapa eta piájure nayehe ena siétemuriqueneana pichamuriana: ena tiávihanahi te Efeso, ena tiávihanahi te Esmirna, ena tiávihanahi te Pérgamo, ena tiávihanahi te Tiatira, ena tiávihanahi te Sardis, ena tiávihanahi te Filadelfia, énapa ena tiávihanahi te Laodicea—macahepa.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Tacahe, néviurucavapa. Nuvarahapa nímahayarehi ema téchajicanuhi. Tásiha, nímahapa eta siete candelero tiúquiana, amairiha oro.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Te enumuhumuri eta siétequene candelero, matiarihi ema achane vivasimahi. Tiúmaji eta mamuiriha. Títecapa te máivapeana. Ichapeme eta máitijuhe, títecapa te matupa. Amairihavare oro. Eta máitijuhehi táicutiarahi eta aquenucairahi éma.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Eta machutimaca amairiha tijapu, tirapepejicaquenehi. Eta máuquihana, tétavicavahi eta tavayuhauquiraivahi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Eta máivapeana tijanunupevachava, tacuti eta bronce eta tajanunusira. Eta mahu, tétavicavahi eta tamuracavahi eta marurehuchirahi.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Te mavahu vaure, macaratacahi eta siete jarairiquiana. Te majaca tiúchucahi tavasimahiyaréni eta espada. Táetaviuchahi eta tacasiriva, tínunapehivare. Eta mamira, tétavicavahi eta táeramemesirahi tacuti eta sache.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nupicarinehi eta nímairahi. Náquipaicavapa te máivapeana. Tiánehi népenaini eta nupisirahi. Émasera manacapa eta mavahu vaure te nápusi. Máichanupa: —Vahi picupicanu. Nútichucha nuti nunacuchahi eta táepaniravahi. Nútirichuvare néchahi eta táitavirayare tamutu.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Núti yátupiquenénu nucaitarecarahi, taicha nuchavahi nítareca te táequenepa eta nacapasiranuhi. Puiti máichecuaraquirénapa eta nítaresira. Nútirichuvare necha ena tépenana. Nucaechepucayare eta náqueheana ena náepenaqueneana nácani níchuhaqueneanayare.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Piti Juan, piájuchayare eta juca pímahaqueneanahi puiti, étapa eta pisamaqueneanahi nutupararuvianahi nayehe ena pichamuriana, étapa eta táichararacavayare nímechaquenéviyare.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Numetacaviya eta tacayemaquenehi eta siétequene jarairiqui nucarataruhi te vaure, étapa eta siétequiqueneana candeleroana óroquiana. Éta juca siete jarairiqui, énara ena ticametarairurahiana nayehe ena siétemuriqueneana pichamuriana. Eta siete candeleroana, énara ena siétemuriqueneana nuchanerana.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.