Apocalipse 17

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tásiha, tipauchanupa ema émana ángele nasietenehi ena ticara­ta­canahi eta escudillana. Máichanupa: —Yare, nímecha­viyare eta suícuñayare esu esena túhusi, tavayu­revahi eta supeca­turana. Ésu, tacunahi eta ichapequene avasare te tachausi eta mar.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Ena aquenucana te juca apaquehe namutuhi suíturu­cavaca sucacha­nevaca éna. Suíchuhavare ena suvara­ha­que­neanahi suíturu­cavaca tayehe tamutu eta tájipa­racana tamauri­queneana —máichanupa.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Tacahe, ema Espíritu Santo tímima­hanuhi eta mavara­ha­queneana tímechanuya ema ángele. Ema ángele tiámanupa tayehe eta mávapahi apaquehe. Ánaqui nímahapa esu esena téjacahi te táinahu eta táiñehiquene sárare, máchanevahi ema Útsutsure. Titsi eta táimahi. Te táquehe, amairiha eta ajureca táimija­re­chavahi, tímija­chavahi Víyainahini. Siete eta tachutiana. Diez eta tajihuana­.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Esu suca esena, eta táimahi eta sumuiriha mularume étapa eta titsi. Tétavi­cavahi táurina­va­vacahi eta suyere­ruvana, amairiha oro étapa eta táurina­queneana márija­hi­chichana, étapa eta tiúrinana perla. Tásiha, te suvahu sucara­tacahi eta ichape suéreresi oro. Tiámahi eta tájipa­racana pecatuana táiñema­hi­queneana suíchaque­neanahi eta suítare­sirahi sutuhu­sivahi.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Te suchuti, tatiarihihi eta ajureca eta suíjaruhi, tayumu­ru­re­va­chu­chasera eta tacaye­ma­quenehi: “Eta ichapequene avasare Babilonia, tacachichapa ena túhusiana. Táquenuyare eta tájipa­racana táiñema­hi­queneana”.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Nucaicu­tia­ra­pasera eta suíchara­cavahi esu esena ticavahahi ésu. Táecava­hachahi taicha eta suérirahi eta náitineamaini ena machanerana ema Viya, ena suímica­pa­ruanahi taicha eta náechaji­si­hairahi ema Jesús. Eta nímairahi eta juca, ichape­rinehi eta nárame­sirahi.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tacahe, máichanupa ema ángele: —¿Tájaha tacayema piárameca? Numeta­ca­viyare puiti eta tacaye­maquene eta juca pímaha­quenehi suyehe esu suca esena, étapa eta sárare superahi, eta siétequenehi tachuti, eta diésquenehi tajihuana.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Eta juca sárare pímaha­quenehi, tanasi­que­ne­ri­pa­hineni acane, tájinai­pa­hisera puiti. Tiúchuji­ca­ya­re­va­resera tásihaya tayehe eta táupenaquene pusu. Ichape eta nárame­si­rayare eta náimairayare ena achaneana, namutu ena tájinahi eta nalistai­nahini acane te tépana­vainapa eta apaquehe, tayehe eta libro tiama eta nalistana ena náitare­rua­nayare. Tatupi­ru­va­ya­resera eta sárare tépenayare títaeque­nénapa.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Pisama­nuchaha. Puiti numeta­ca­viyare eta tacaye­ma­quenehi eta pímaha­quenehi, te pivara­hapuca picaicu­tiaraya. Esu esena tacunahi eta ichapequene avasare. Eta juca siétequene tachuti eta sárare tacunahi eta siétequene cerro távihahi eta avasare.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Tacutiquene eta juca siétequene tachuti eta sárare náicutia­ranahi ena siétequeneana aquenucana. Cíncoana­pasera ena nájinaripa puiti. Matiari­hisera ema émana aquenu­caichaha puiti. Ema apana vuíchaha títecapahi. Téhesera te máitecapapa ema téquene­hayare, vaipa tiyeremahi.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Étari­chuvare eta sárare táitare­ruinihi acane, tájina­ri­pa­hisera puiti. Éta, macunahi ema nahóchone ena siétequeneana aquenucana. Te máuchujicapa, majacapa eta návacureana ena siétequeneana aquenucana. Tíjahú­cha­vasera eta máitaviraya.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Eta pímaha­quenehi diésquene tajihuana nacunahi ena apamuriana diésqueneana aquenu­ca­nayare. Vuíchahasera ticatu­pa­ra­casiana. Najaca­pa­ya­resera eta natupa­ra­hanaya ena aquenu­canaya eta te návasana. Ánipi­ri­chusera nacaheyare eta nacacha­ne­rayare eta sárare.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Ena nani diésqueneana aquenucana tínunana eta napanereru. Náimica­tacaya eta sárare eta aquenu­cai­ranahi te návasana.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Tacahe, ena nani nacana­rainapa ema Cordero. Váhisera nárata­haimahi. Máitaha­ca­va­ca­yarehi ema Cordero. Taicha éma, yátupi­quenehi Rey, Aquenu­ca­hivare. Mavanecahi ena réyeana énapa ena aquenucana. Natiari­hi­yareva ­ ena macacha­ne­que­nea­nayare éma. Nacane­re­ji­quenehi eta máichuirahi ema Viya. Tásiha, yátupihi eta náehisirahi éma.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Tásiha, máichanu­varepa ema ángele: —Esu esena túhusi pímaha­quenehi, tacunahi eta ichapequene avasare. Sucaete­ma­que­neanahi suítaha­ca­vacahi ena aquenucana te tamutu avasareana. Eta jena mar pímaha­quenehi te tachausi eta suéjasihahi esu túhusi­quenehi, tacunahi eta náichape­muriva ena achaneana te tamutu avasareana. Eta diésquenehi tajihuana eta sárare pímaha­quenehi tacunahi ena diésqueneana aquenucana. Éna, nacati­chayare esu túhusi. Téhesera te táequenepa eta juca, náitara­cainapa ésu eta sucaye­he­que­neanaini. Náepachia­cainapa. Náquipai­cayare tamutu eta supenana. Tásiha, eta náemachayare náijuchainapa te yucu. Eta nacuti­ca­cairaya, navaraha náimicataca ema Útsutsure, étapa eta nacami­tie­que­nehaya esu túhusi, vahi tásihahini eta napane­reruana éna. Émarichuhi ema Viya tíjara­ca­vacahi eta napane­re­rua­na­yarehi, náichirayare eta mavara­ha­quenehi éma —macahepa ema ángele.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 — ausente —
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 — ausente —
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.