2 Timóteo 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Puiti nutuparacaviyare muraca te máijare ema Viya, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, títecavaneyare eta macavacureiraya te juca apaquehe. Viti vítareruanaichaha énapa ena náepenaqueneanaripa vicayaseserehinapa te mamirahu tájahahipuca eta vicaemataneasiranahi éma.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Eta tacahe, pímiyanavachucha picametarairu eta máechajiriruva ema Viya te jácani pítujisiravana. Vahi picúyacujiéquenehava. Pécatiacavacaicha muraca ena téjecapavanahi eta náeneuchirávaina. Piconsejachavaca. Pétumechavaca ena tiúripanereruanahi. Pácayehesera paciencia eta pímitusiravacaya namutu.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Taicha tatiarihiyare eta sácheyare ena achaneana vaipa nasuapaimahi eta vímiturapiana táuriqueneana, étainapa náichayare eta navarahaqueneanarichu. Natanucainapa ena nácani tímitucanayare tayehe eta tájiparacana, nacarichuinapa tisamacareanayare nayehe.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Tasapihainapa náepuruyare eta yátupiqueneana, nacaepaquecuinapa. Étasera eta náepiyapiruana ena achaneana, tasapihayare eta tisuapacareyarehi nayehe.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Pítisera pinasiyareichu tájina píchiravaimahi. Picamichayare tamutu eta picatajivairana. Pímiyanavachucha picametarairu eta máechajiriruva ema Viya. Pítauchayare eta pituparacasivahi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Puítisera, núti tiánehipa eta nítaviraya te apaquehe. Nucutiripa eta yúcupi te títavayarepa témahayarepa, éneripa nucahehi núti.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Váhiquene néñamavacare. Nítavavarerupa eta nucanarairahi eta tamauriqueneana. Vahi nuvitaequenehahini. Nítauchahi eta nutuparacasivahi mayehe ema Viáquenu. Núnacahi muraca eta nusuapirahi ema Jesús.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Puiti núti étanecha nucuchapahi eta jena sácheyare eta máijarasiranuyare eta níjaracasiya me Viáquenu, taicha eta néhisirahi yátupi. Taicha éma, máitauchayarehi eta máijarasiránuyare eta nícuchihi mayehe. Váhivareséra nácarichuimahi núti nucaijaracasiyare. Énerichuva máijaracayareva namutu nácani ticuchapanahi eta machaviraya.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Pítátijirícavaicha eta pítesirávaneyare ani nuyehe.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Puiti tijunijicanuripa ema Demos, taicha tétavicavahi majamurachirahi eta mavaraha ticaimahaqueneyare te juca apaquehe. Tiyanapa macaijuhehi tayehe eta Tesalónica. Émasera ema Crescente, névatacahi te departamento Galacia. Énerichuvare ema Tito, névatacahivare te departamento Dalmacia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Macarinehi nucachanehi ema Lucas. Pivenumapahi ema Marcos, máiteca ema apanavare. Tétavicavahi eta nucamunuirahi éma.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Ema Tíquico, nuvanecahi máiteca ara piyehe te avasare Efeso. Émainachaha pítsivaina.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Te píteca, pétavajicayarepahi te Troas, pivenuminanuya eta nuyehe capa nunaquiruhi mayehe ema Carpo, étapa eta nuyeheana libro, étapa eta apamuri ajumerucana.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Numetacavivare eta máejecapiravahi ema Alejandro eta nuyehe; tétavicavahi eta macatichiranuhi ema maca herrero. Máimahainesera ema Viáquenu. Éma títsirijiequenehayare eta máichiranuhi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Eta tacahe, picuneuchavaicha eta mayehe, taicha tétavicavahi eta macatichirahi eta vicametarairuirahi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Étaripa, te tínapucainapa nucatiuchavahi te mamirahu ena tuparairucana juéseana, nájina náimicatacanuhini. Namutuhi tijunijijicanuanahi. Tiuri, tacuijaseraini macuícharacáini ema Viya, maperdonachavacaini ena tijunijicanuanahi.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Émasera ema Viáquenu tijaneacanuhi, tímicatacanuhi. Vahi máisapanuhini nanacanuhini te tapena eta sárareana tinicarahiana. Nítujicavahi núchuca nuyana tayehe eta apanaqueneana avasareana, nucametarairuhi nayehe ena apavasaqueneana.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ene tacaheyare eta máimiyaniravayare ticatiuchanu ema Viáquenu tayehe eta táiñehiqueneana. Tiámanuyarehi tayehe eta mávasa anuma. Máichecuaraquireyarehi eta vijirauchiraya éma. Amén.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Péchajisinanuvaca ema Aquila ésupa esu mayena Priscila, énapa ena machichanaveana ema Onesíforo.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Émasera ema Erasto, nunaquicahi te Corinto. Émapa ema Trófimo nunaquicahivare te Mileto taicha ticajumahi éma.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Pítecavanecha te tamirahuinarichaha eta muracana técaticava. Téchajicaviana ena vichamuriana ema Eubulo, ema Pudente, ema Lino, esu Claudia, énapa ena apamuriana vichamuriana.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Núti nuyaseuchaviparaca me Viáquenu Jesucristo majaneacavihini tamutu sácheana, táetaviuchavaréni eta iúricacarevaya emutu éti máicha. Tamutupa eta néchajiriruvahi piyehe.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.