2 Pedro 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiuri, acane natiari­hi­va­resera ena tépiya­hi­rahiana tímija­cha­vanahi profetana te namuri ena náchuca­na­veanaini israelítana. Ene tacaheyare puiti, natiari­hi­yareva ena tépiya­hi­ra­hianaya, tépiya­ca­vanaya pastoreana eyehe. Éna típicha­si­ca­hea­nayare. Témeje­ca­pa­va­cha­heanaya, apanaya eta náimitu­rapiana. Vahi émaimahi náechajisiha ema Viáquenu ema náimica­pa­ru­hivare. Énajivahi tíchavanahi natanucahi eta náicuñayare, táijahú­chi­ra­va­yarehi eta náemitie­que­ne­hai­rayare.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Camuria­nayare ena náemeje­ca­pa­va­rua­nayare, náehicainapa eta nayeherepi, táetaviu­chirahi eta natuhu­sivahi. Náichavenehi éna, téchaji­ca­nainapa ena apamuriana achaneana, nacaeca­hinapa eta juca véhiruhi táurina­quenehi achene.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ena nani, tímitu­ca­heanaya eta náimitu­rapiana náepiya­hi­rai­vanahi, taicha navarahahi títucavana tiverea­ca­hea­nainapa éti, taicha tétavi­cavahi eta najamu­ra­ra­sirahi eta plata. Tájinasera náipuinayare, vahi táevejua­caimahi eta náicuñayare. Taicha acane­vacaipa eta tacaeche­rairahi eta náicuñayare.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Nacutiyare ena ángeleana téjeca­pa­vanahi. Tájina vahi maperdo­na­cha­va­caimahi ema Viya. Máquiji­ca­vacapa tayehe eta táiñehiquene infierno távihahi eta timapi­cuquene. Ticaiti­hanahi puiti te cadena. Te táitecapapa eta juicio, tiápaju­ca­va­nainapa eta náicuñayare éna.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Nuvaraha némechahe nayehe ena machamu­rianaini ema víyarahaini Noé eta acane, váhivare májapa­nu­va­cahini ema Viya táichavenehi eta namasua­pa­ji­raivahi. Macami­ricapa eta ichape tiquiva náicuñahi. Téricanahi namutu ena nani achaneana, taicha náepuruhi eta máichuira­vacahi ema Noé, táuriva­ya­rehini eta náitare­sirana. Nacarichuhi tiúchucu­hanahi ema Noé, esu mayena, énapa ena sáisiqueneana machicha­naveana.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Nuvaraha némecha­hevare nayehe ena ticava­sa­nainihi te avasare Sodoma, étapa te Gomorra, váhivare majapa­nu­va­cahini ema Viya. Macami­ricahi eta yucu, náicuñahi éna. Táijahú­cha­vacapa tacami­tie­que­ne­havaca namutu. Títavanapa, amairi­hanecha tsimapa eta náitavirahi. Ema Viya máimerecahi eta juca, nayehe ena najuru­reanapa te juca apaquehe puiti, mavarairahi máemechavaca ena achaneana váinara­ji­pa­ne­re­ruanahi te napica­ya­repuca.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Téhesera te nataracu, matiarihi ema víyarahaini ticaijare Lot. Éma, tamutuhi sácheana ticati­sa­mu­revahi taicha máimaira­vacahi ena achaneana náichirahi eta tamauri­queneana, masami­ra­hivare eta náechaji­si­hairahi eta titsiri­ha­ca­reanahi. Téñama­va­hivare éma eta máimaira­vacahi ena achaneana, natuhu­si­va­vacahi eta náitare­si­ranahi. Tacahe, macuchu­cuhahi ema Viya, taicha éma Lot, tétavi­cavahi eta máurivahi, tisuapa­ji­rahihi mayehe ema Viya.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Eta tacahe, ema Viya tétavi­cavahi eta macatiu­chi­rahavi puiti, ticuchu­cu­hahavi viti véhicanahi éma, tayehe eta viátaca­jivana. Éneri­chuvare yátupihi matsecaripa eta náicuñayare nácani achaneana masuapa­ji­rai­ra­hanahi.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ema Viya, yátupihi máicuña­ca­va­ca­yarehi namutu ena tivayu­chanahi eta náechipe­ji­sirahi eta náqueheana taicha tétavi­cavahi eta tavayua­si­ra­vacahi eta natuhu­sivana, énapa ena tépuruanahi ema Viáquenu eta émairahi téchavacahi. Ena nani, máeyajanahi. Mapicau­rai­rahana, nájina návami­ra­hu­quenéna eta náumeharaiva. Nasapiha nacaeca­hivare ena ángeleana tiámana eta majaraivahi ema Viya.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Apanasica ena ángeleana tiávianahi te mamirahu ema Viáquenu, vahi náijara­ca­vahini nacaja­cha­re­cahini ena váinarajiana, tétavi­ca­va­hinéni eta natumeva.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Énasera ena nani tépiya­ca­vanahi pastoreana, nacaeca­hi­hisera eta téhica­careana namaitu­ru­re­que­ne­ruanahi. Éna, nacutihi eta táitaresira eta sárare, tájina nacaicu­tia­ra­quenéna. Najuru­pai­ruchucha te apaquehe. Éna, táuriavasahi eta justicia, máejehahi náerataca táimica­pa­ca­va­neyare. Tépena­na­yarehi nacuti eta táepenira eta sárare.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Éna, náimica­ta­ji­vachahi nácani apamuriana achaneana. Páureana­sa­misera éna, tiápaju­ca­va­nayare eta nacata­ji­vai­rayare. Ena nani, tétupi­ca­vanahi eta náimairavahi, tiúrisa­mu­re­reá­ca­vanahi eta nacava­hairahi tamutu sácheana. Táitaure­va­quenehi tétavi­cavahi eta natsiri­ha­ca­re­va­yarehi eta namaetu­pi­cu­shi­vanahi, eta nacasi­ri­qui­rahehi te jácani énisi­ra­cacana ena echamuriana. Ticama­pu­ra­vanahi ticuri­sa­mu­re­chavana, navarairahi náituruca jácani najamu­ra­cha­queneana.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Namutuchucha najamuracha nácani esenana. Tájina náipuina eta náesena­ma­révana. Náechemaha eta náituru­siraya súcani esena máejerarehi. Náimitu­cavare ena ajairana tájina náiturué­queneha, nacutiyare éna eta náesena­ma­re­vanahi. Tájina tivechu­qui­haimahi eta nacape­ca­tu­rairahi. Ecuña­ra­quisera eta náicuchihi éna.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Témuna­si­ri­ca­vanahi éna, taicha namaima­tirahi eta achene nacaijuheya eta táuriquenehi. Nacutipahi eta mayehe­repini ema maca achane Balaám, machichaini ema Beor. Éma, tétavi­cavahi eta majamu­ra­chirahi eta plata, mavachayare eta máichirayare eta tamauri­queneana.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Ema Viya máimahahi eta tamaurivahi eta mapane­reruhi ema Balaam. Eta tacahe, eta burro macape­ra­quenehi ema Balaam téchajicapa, tacajachahi ema Balaam. Éma, macaicu­tiarahi eta táechaji­ri­ruvana eta mapera. Enevanepa témitiacahi eta mapane­reruhi tamauri­que­nénihi.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ena nánitátaji achaneana nacutihi eta tiájicu eque. Nacutivare eta úcaji támarai­riruhi eta técaticava. Éna, jararihipa eta náicuchi náicuñayare tayehe eta táetaviure eta tamapicuva.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ena téchaji­sia­vanapa ticuna­cha­vanapa eta náichaqueneana napeca­tu­ranahi náituru­reanahi. Náimina­ji­capaipa nácani náiture­va­napahi eta táurivai­ni­ripahi eta náehisirahi eta táuriqueneana, tichava­napaipa tayehe eta tamaepe­ra­ji­vanahi eta náitaresira.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Éna, ánipa tacahe eta náechaji­ri­ruvahi: “Víti, nájina vísapaimahi tipami­cahavi. Tacuti­richuhi te vicha eta tamauri­queneana étapuca eta táuriqueneana. Vítijiva véchinavahi eta vítare­siraya” nacahehi. Éna, tímija­cha­vanahi líbreana. Énasera tiápaju­ca­vanahi ticaera­tanahi taicha eta tavayu­chi­ravahi eta napeca­turana étapa eta namaepe­ra­jivana. Nácani tavayua­ruanahi eta napeca­turana, vaipa énainahini náechina­vahini.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Tacutiquene nácani tínaji­ca­vanahi eta náehisirahi ema Viáquenu Jesucristo, tichavanapa tayehe eta tamaepe­ra­jivahi eta náitare­sirana te juca apaquehe, éna, tiápaju­pa­na­vanapa eta nacaicu­ñai­rayare, taicha eta naviurevahi.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Tiúripa­nai­chu­hi­pucaini vahi nacuima­tihini eta táurinaquene véhiruhi, váchupa náimati­ripahi eta tiúrina achene, tásiha tínaji­ca­va­na­ri­cha­havare tayehe eta táurinaquene vanairipi najaca­pa­que­nénihi.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Jucarihi eta náechaji­riruva náchucarapi, ani tacahehi: “Te tiáhica eta tamucu, táimicha­va­yarehi tanica eta táhiruha. Étapa eta cuchi, tamapuruji vícachahini éta, taicha técara­ji­ca­va­yarehi te tiúraji”. Ene nacahehi ena tínaji­ca­vanahi tayehe eta véhiruhi, tíchavanapa tayehe eta tamaepe­ra­ji­que­neanahi.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.