1 Timóteo 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Nuvane­ca­sivahi mayehe ema Viya Macatiu­ra­hi­quenehi viyehe, émapa ema Viáquenu Jesucristo, ema vicune­quenehi eta mápechi­ra­vayare tichava.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Nímiamareca eta juca nucartane piyehe piti nuparape Timoteo. Némuna­cavihi tímicu­ti­ji­ri­cavahi nuchicha­vi­nahíni táichavénehi eta péhisi­ranuhi eta nusuapa­ji­raivahi mayehe ema Cristo. Nuvaraha macata­ji­cavini majapa­nuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­cavini eta táurivaina eta pipane­reruana.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Pécharipahi eta juca numeta­ruvihi, te nuyana­yarepa tayehe te tinapaica eta Macedonia, eta nutupa­ra­si­ravihi pinasi­yaréhi tayehe eta avasare Efeso. Vuíchaha pijuni­ji­caimahi taicha pímati­rípahi píti ena nani navarahahi tihapa­picana eta vímitu­rapiana. Vahi picuisa­pavaca.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Pécatiacaicha ena vichamu­rianahi, vahi nacusuapa eta echáji­ri­ru­cavana náepiya­pi­ruanahi ena achaneana, taicha eta juca tacuti­richucha eta náchuca­rapiana. Ena nani achaneana, súnsurupiana eta náechaji­ri­ruvana te náechajisiha ena viáchuca­na­veanaini. Eta juca náechaji­ri­ru­vanahi, ticauya­ya­carehi táemeje­ca­pa­va­chavaca ena vichamuriana, machu nachava­cue­jechava táicha. Étava­ne­re­cái­na­hi­pucáini náimica­ta­ca­há­vi­hi­pucáini eta vítauchi­rái­nahini eta véhisirahi ema Viya.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nutupa­ra­cavihi taicha nuvarahahi náimerecaya ena vichamuriana yátupina eta náemuna­si­ra­cacaina táuchure­navare te nasamureana, tapachi­na­vareni eta napane­reruana. Tacuija nacúqui­chi­ra­vái­nahíni eta nasami­ravahi te mamirahu ema Viya. Tauri eta náehisiraina ema Viáquenu. Yátupina nasuapa.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Taicha nararihi ena téjeca­pa­va­napaipa, nasuapa­richucha eta tájipa­racana súnsurupiana. Eta juca táimina­ji­ca­va­capaipa tayehe eta vímitu­rapiana.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Tásiha, tépiya­ca­vanapa náimatihi tamutu eta Sagrada Escritura. Navara­havare tímitu­recana, váhisera nácaicu­tia­rahíni eta tacaye­ma­queneana eta táechaji­si­ha­que­neanahi. Ena nacahehi: “Víti véchahi tamutu”, tájinanéni náechihahíni.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Tájina táichava eta tatiari­hirahi eta mavanai­ri­pianahi ema víyarahaini Moisés. Véchahi eta táuriva eta mavanai­ripiana, taicha éta, táimitu­ca­vacahi ena achaneana eta vahi nacueje­capava.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Taicha véchahi eta tacaema­ta­nea­sirahi eta vanairipiana eta táimitu­pi­ru­chi­ra­vacaya ena ticape­ca­tu­ra­rahiana. Nácani achaneana tiúriana, vahi énaina tatuparaca eta vanairi­pianahi. Tatupa­ra­ca­hisera ena nácani mapicau­rui­rahana masuapa­ji­rai­rahana; énapa nácani váinara­ji­pa­ne­réruana ticape­ca­tu­ra­rahiana; énapa nácani mapicau­cha­rahana ema Viya, ena ticatichana eta máechaji­ri­ruvána; énapa nácani téhana ena náiyana, ena náenana; énapa nácani ticapahiana;
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 énapa ena túhusiana énapa nácani ticaecahiana ena nayenana, navehapa esu apana esena; énapa nácani tivehana ena nacuti­que­neanahi ajaira; énapa nácani tiámerecana achane, amape­rupuca, esenapuca; énapa ena tépiya­hi­rahiana; énapa ena tépiyae­que­ne­rahiána. Éneri­chuvare eta vanairipi tatuparaca ena ticatichana eta táuriqueneana vímitu­rapiana.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Taicha núti nutupa­ra­ca­sivahi me Viya eta nímitu­re­siraya eta táurina­que­neanahi máechaji­ri­ruvana, eta tímicai­ju­he­cha­haviya tayehe eta táurinaquene mávasa ema Viya. Tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi éma.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Núti nuhasu­lu­payacha ema Viáquenu Jesucristo, taicha eta máichuiranuhi mavana­ra­nu­yarehi. Tétume­chanuhi yátupi taicha máimahahi eta nítauchi­ra­yarehi eta nutupa­ra­ca­si­va­yarehi mayehe.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Éma, titupa­ra­canuhi eta juca, ichape­mu­ri­hinéni eta néjeca­pi­ravahi mayehe, tíñemahihi eta néchaji­ri­ru­vanahi mayehe. Nupana­ji­ri­ca­vacahi ena náinapu­reanahi téhicanahi éma. Tijapa­nu­nu­hisera éma, vuíchaha­hinéni nusuapahini néhicahini éma. Taicha vahi néchahini émahi­né­nipuca nucatia­nacahi, eta níchirahi ena machanerana éma.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Tásihasera tétavi­cavahi eta máemuna­si­ranuhi ema Viáquenu Jesucristo. Ichape­rinehi eta máijara­si­ranuhi eta nusuapirahi yátupi éma, étapa eta máijara­si­ranuhi eta némuna­raivahi.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Nuvaraha námutuhini ena achaneana nasuapa eta véhiruhi taicha yátupihi eta juca vímitu­rapiana: Ema Viáquenu Jesucristo tímitecahi te juca apaquehe macuchu­cu­ha­va­ca­yarehi ena ticape­ca­tu­ra­rahiana. Nútiripahi nuváyu­cha­pa­na­váinihi eta nucape­ca­tu­ra­rai­váinihi.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Émasera ema Viáquenu Jesucristo tijapa­nunuhi, táitusiava tíchuhanuhi núti. Taicha mavarahahi máimere­cayare ichape eta mayehe paciencia eta nuyehe, nuvayu­re­va­que­nénihi eta nucape­ca­tu­ra­rái­vainihi. Eta tacahe, nucaicu­tiarapa eta majaca­pi­ra­yareva namutu ena tisuapa­nayare, máichecua­ra­qui­rénapa eta náitare­siraya máicha.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Eta tacahe, macarichu vicuna­chayare vijirau­chayare tamutu sácheana ema Viya, taicha macarichuhi éma tamutu máiturue­queneha. Éma, máimaha­si­quenehi, máepena­ca­ca­hivare. Jéheva­requene éma, viyehehi Rey acanequene te tépana­vainapa, étapa puiti juca vicaiju­heyare. Amén.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Nuchicha Timoteo, nutupa­ra­cavicha muraca eta pirata­hairaina picanara eta tamauri­queneana. Tiúriyare eta péhisiraya ema Viya. Tájina píchira­vaimahi te mamirahu ema Viya. Péchavahi eta náechaji­sia­virahi eta piúrivahi ena vichamuriana mameta­ruanahi ema Espíritu Santo. Vahi picueme­pu­rureca.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Taicha nararihi ena ticaina­ji­ru­va­napaipa, náechahinéni eta táiñehivahi eta náichaque­neanahi, váhisera návara­hahini nácaina­ji­ru­vahini eta tamauri­que­neanahi. Tínaji­ca­va­na­richucha eta náehisi­rainihi ema Viya.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Émaripa ema Himeneo émapa ema Alejandro, tacahehi eta náinaji­si­ravahi eta náehisi­rainihi ema Viya. Puítisera, ena nani níjararupa ema Satanás, taicha nuvaraha nachava, náinaji­cayare eta nacaeca­hirahi ema Viya.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.