1 Pedro 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eta tacahe, támutupa ínajica eta evaina­ra­ra­ji­va­nainihi, tamutu eta ecaete­ma­rai­vainihi, eta apipie­mai­ra­hénihi, eta ecapi­na­ru­rai­vainihi, étapa eta échaji­va­nainihi.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Puiti, eta ímati­ra­ripahi yátupi eta máurivahi ema Viya, tijuru­cainapa puiti eta esuapi­rayare eta máechaji­ri­ruvana. Ecutinapa eta najurusira ena amuyana. Ánipi­chi­chapachu técuhana, tiájica­na­ri­pavare te nacheneana ena náenana. Ene ecahehi éti, yátupina eta evarairaya ecaravahu eta máechaji­riruva ema Viya, apaesa tiápaju­cavaya eta ímatie­que­ne­hairaina eta mapane­reruana.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 — ausente —
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Yátupina eta ecasi­ñavaira me Viáquenu, taicha tétavi­cavahi eta macasi­ña­ca­revahi, macuti eta mari máepena­cacahi. Éma, náepuru­quenehi ena achaneana. Manere­ji­ru­hisera ema Viya taicha tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi mayehe.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Éneripa ecahehi éti, ecutiripa eta márijahiana máepena­cacahi. Tacahe puiti, táuripa eta ecacha­ne­ra­ca­cainapa. Macarichu ema Viya ema ecaema­ta­neacaya. Tivayua­caheya eta esuapa­ji­raivaya eta máijara­si­ra­he­yarehi eta émata­ne­pa­chuyare. Éneri­chuvare ecatu­pa­rahaipa sántuhénapa. Ecutiyare ena tiyuja­ra­ca­rahiana eta te Templo. Ecatu­pa­ra­hai­pavare eyaseu­rahiya nayehe ena echamuriana. Étapa eta ecama­vahuira me Viya, étaripa eta esuapa­ji­raivahi, eta ehasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, étapa eta ecuna­chirahi éma. Tamutu eta juca, ecuri­sa­mu­re­chayare éma, taicha émarichuhi ema Jesucristo ticaite­ca­pi­na­he­yarehi me Viya.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya: “Núti névatacahi ema Nuchicha Cristo eta eyehe. Taicha nunere­jiruhi éma eta macuru­ji­si­ra­yarehi ena nuchanerana návahá­ruanaya. Tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi eta nuyehe. Nácani ticasi­ña­vanahi eta mayehe ema nuvane­ruyare, vahi máinajia­ca­va­caimahi” macahepa ema Viya.
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Éti, tétavi­cavahi eta macuna­cha­ca­revahi ema Cristo eta eyehe, taicha yátupihi eta ecasi­ñairahi éma. Énasera nácani masuapa­ji­rai­ra­hanahi mayehe, náepuruhi éma, nacuti ena tépiya­re­ca­rahiana eta Templo, eta náepuruirahi eta mari ticuna­cha­re­pa­nayare eta te peti.
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Nácani masuapa­ji­rai­ra­hanahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya, tacuti­que­ne­yarehi náepuruhi ema mavaneruhi ema Viya. Nacutihi mácani achane máquipairuhi táichavenehi eta macayu­te­tuirahi. Tisemahi, mavaraha téraji­ca­vayare eta tímica­yu­te­tuchahi.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Étisera manere­ji­ru­heripa ema Viya, machicha­heripa. Tachicha­he­ri­pavare eta mávasa. Sántuhepa máicha. Titupa­ra­ca­he­ri­pavare éma eyaseu­chi­na­va­cayare ena achaneana eta mayehe. Majupa­ha­he­hivare ema Rey. Puiti émapa macarichuhi téchahehi taicha mavecu­ha­que­ne­he­ripahi tayehe eta timapicu, tímisia­pa­heripa tayehe eta táurica­ca­requene majaraiva éma, apaesa emeta­ji­ricaya eta táurica­ca­re­queneana máemata­nerepi ema Viya.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Cape juca ítare­sirahi éti, vuíchaha ímatihini ema Viya. Eyere­hichaha éma, vuíchaha échahini eta majapa­nui­rahehi éma. Puítisera evapi­navahi eta ímatirahi yátupi eta majapa­nui­rahehi, taicha machane­ra­heripa.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Némuna­ru­queneana nupara­pe­naveana, puiti éti, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaichaha estranje­rohehi taicha iáviha­richaha te juca apaquehe. Váipasera áyeremahi eta eyani­rayare eta iávasayare te anuma. Eta tacahe, nuconse­jachahe: Vaipa táuricahini íchahini eta tajamu­ra­cha­queneana eta iáqueheana. Taicha tétavi­cavahi eta tavarairahi tácami­tie­queneha eta iáchanevana.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Iúrihisera eta ecacha­ne­ra­richaha ena achaneana te juca apaquehe máimati­ra­hanahi ema Viya. Tayana­pa­nerine ticatia­na­caheana, técheji­canahi eta eyehe ecutihi ena máurita­re­sirana náicha. Ímere­ca­ya­resera eta iúrivahi apaesa éna nacuna­chayare ema Viya, navara­hainapa náehica ema Cristo taicha náimahahi eta táurivahi eta ítare­si­ranahi.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Táichave­nenahi eta éhisirahi ema Viáquenu, ímere­ca­yareva eta esuapa­jiraiva mayehe ema Emperador Presidente, énapa ena prefectoana, énapa namutu ena apamuriana tuparai­rucana tanaca­que­neanahi eta ley. Éna, ticatu­pa­ra­hanahi náicuña­ca­va­cayare ena achaneana váinara­ji­queneana, téjeca­pa­vanahi. Énasera ena achaneana tiúriana títaura­hianahi, ticaemu­na­ca­sia­na­yarehi.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Taicha ema Viya, éta mavarahahi íchayare eta táuriqueneana apaesa ecama­ti­nacaya ena máecharaireana nácani téchaji­canahi eta eyehe.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Yátupihi vaipa tapami­ru­hénahi éti eta esuapirahi eta mavanai­ri­pianaini ema Moisés eta iúchucui­rayare. Váhisera ecuyunaca eta vahi tapami­si­ra­he­nahini, táetseraruina icha eta tamauri­queneana. Esapi­hasera ímere­ca­vayare yátupihi eta mavana­ra­herahi ema Viya.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Epicau­ra­hiyare nayehe namutu ena achaneana. Émuna­ji­ri­ca­cayare nayehe ena vichamuriana. Ímerecapa eta epicau­chirahi ema Viya. Epicau­cha­ya­re­hivare ema Emperador Presidente.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Éti, te ecaema­ta­ne­re­capuca, esuapa­ji­ra­hiyare, epicau­cha­yareva nácani iáquenuanahi. Vahi nacucarichu esuapa nácani tiúriana achaneana. Tácuticaca eta epicau­chiraina nácani váinara­jianahi.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Te ecatajiva náicha, tájinapa eta eviure­va­nai­nahini, tétavi­cavahi eta ecuna­cha­ca­revaya me Viya te ecamichahi tamutu, taicha evarahahi ítaucha eta mavara­ha­quenehi ema Viya.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Téhesera náicuña­ca­hepuca táichave­nénahi eta íchirahi eta tamauri­queneana, tájina ecuna­cha­ca­re­vaimahi eta ecami­chirahi, taicha tatupi­ruvahi eta ecaicu­ñai­rayare. Téhesera táimicu­ña­ca­hepuca eta íchirahi eta táuriqueneana, ecami­chirahi eta náichirahehi, tétavicava eta ecuna­cha­ca­revaya te mamirahu ema Viya.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Taicha ema Viya, eta máichuirahehi, mavarahahi ecuti­yarehi ema Cristo eta macami­chirahi tamutu eta mátajivana íchavenehi éti, mavarairahi ecaravahu eta máurivahi, ecuti­yarehi éma eta macayehera paciencia.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Éma, tájina­hineni maviure­vai­nahini, mapeca­tu­rai­na­hi­pucaini. Nájinavare macaete­ma­que­né­nahíni.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Te nacaete­ma­ji­ricapa, éma, vahi mácapae­ma­cha­va­cahíni, macati­tie­ma­hi­pucaini eta náemeca­ta­ji­va­chirahi. Máechaji­ca­hisera ema Maiya, máimahainehi éma. Taicha yátupihi eta máicuña­si­ra­vacaya ena témeca­ta­ji­va­chanahi.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Yátupihi ema Cristo ticaicuñahi víchavenehi víti eta vícuña­yaréni vícuchinihi táichavenehi eta vipeca­turana. Tétavi­cavahi eta mátajivana te máquehe eta náemeta­ta­sirahi eta te crusu. Macami­cha­hisera tamutu, mavarahahi vaipa tacuva­yua­cahavi eta pecatu, tatupi­ru­va­yarehi eta vítare­siraina. Eta majarana, éta ticana­ra­ca­heyare.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Eta ítare­si­rainihi acane éti, ecuti eta uvesa táemitiaru. Puítisera iávahá­caripa ema Cristo, émapa tijanea­cahehi, ticatiu­cha­he­hivare eta iáchanevana.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.