1 Coríntios 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tiuri puiti, nujicapaheyare eta juca eyaseresiranuhi te ecartane. Yátupi tiúrihinéni máyénarénahini mácani achane.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Táichavenesera eta tavayuaraivahi eta pecatu, ticamunucarehi ena ajairana nayenapachuina, énaripa ena esenana ticamunucarehivare náimapachuina.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mácani achane te sutiarihipapuca esu mayena, tacamunuhi máitauchayare eta máitátiraya máemunasiraya esu mayena. Ésuripa esu esena te ticaimaripapuca, énerichuvare suítauchayare eta suítátiraya suémunasiraya ema suima.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Taicha esu esena vaipa ésuinahini téchinava eta suáquehe. Émapa téchahi ema suima. Ene macahehi ema achane, váipavare émainahini téchinava eta máquehe. Ésuripahi téchahi esu mayena.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Éti ecaimaqueneanaripa, vahi ecuepurucaca tayehe eta iánesiracacairana. Téhesera tatiarihinapuca eta eyujarauchiravayare me Viya, ecuticacahipuca eta epanereruhi, tísapacare ínajica ánipina eta iánesiracacana. Te táequenénapa, táuricavare echávauchacacavare, apaesa ema Satanás vahi macuiturucahe eta máimijamurachirahe ena apanana.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Tiuri, eta juca numetasirahehi, vahi nútina nucavanairipi. Nísapasera eta énéna ácahe.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nuvarahahinéni ácutinuhini núti eta mayénarenuirahi. Víjaracasipachusera me Viya eta vítaresiraya. Nararihi ena ajairana máyénareana eta náitaresira. Nararihivare ena esenana máimaruana eta náitaresira. Nararihivare ena apamuriana máijararuichu ema Viya ticaimana.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Énaripa ena nácara vichamuriana máyénareanachaha, énapa ena máimaruanachaha, énapa ena tépenaimana, tiúripanahinéni nánasihini máimaruanainahini; nácutinuhini núti.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Étasera te vahi náratahahi ticaratacavana, tacamunuichuhi ticaimanayare, apaesa vahi nacuepujuquichava tayehe eta pecatu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tásiha puiti, nutuparacavacayare ena nacaimaqueneanaripa. Ema ajaira vahi macuinajica esu mayena. Esu esena váhivare sucuinajica ema suima. Eta juca vanairipi tásihaquenehi mayehe ema Viáquenu, vahi tásihaquenéna nuyehe núti. Téhesera natiarihinapuca ena vichamuriana náinajicaca, vahi táuricahini nápechavahini nacaimahini, nacacachanehipucaini. Tacamunuhi tichavauchacacanayare tivehacacana.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 — ausente —
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Tiuri puiti, tájinachaha vanairipina tásihaquenéna me Viáquenu tayehe eta náinajisiracaca ena nacaimaqueneana. Níjaracahesera eta juca nupanereru núti. Te matiarihipuca mácani vichamuri esu mayena vuíchaha vichamurinahi, te tiúrihipuca eta nacachaneracacahi, vahi táuricahini máinajicahini ésu.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Énerichuvare, te sutiarihipuca súcani esena vichamuri ema suima vuíchahavare vichamurinahi, te tiúrihipuca eta nacachaneracacahi, váhivare táuricahini suínajicahini éma.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Taicha ema suima, ichape eta majapanucareva me Viya táichavenehi eta sucaimairahi esu mayena. Énerichuvare esu esena mayenahi ema vichamuri, ichape eta sujapanucareva me Viya táichavenehi eta mayenairahi ema achane vichamuri. Énaripa ena nachichanaveana majapanuhivare ema Viya náichavenehi ena ticachichana, vaipa náepurucarehini me Viya.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Téhesera mácani vuíchaha vichamurina suímahi esu vichamurihi mavarahapuca máinajica esu mayena, suísaparine máinajica. Ema Viya vahi macavanairipi eta suíchejiricahini éma, mayanarine. Taicha ema Viya mavarahahi viúriyare, tacuijapa tahapapiricahavihi eta vipanereruana. Énerichuvare súcani esena vuíchaha vichamurinahi mayenahi mácani vichamuri, te suvarahapuca suínajica ema suima, énerichuvare máisaparinevare suyana.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Taicha piti esena, vahi pecha te pimaitacayarepuca picajayayasamurecha ema pima eta máehisiraina ema Viya. Pítiripa piti achane, váhivare pecha te pimaitacayarepuca picajayayasamurecha esu piyena eta suéhisiraina ema Viya.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ema Viáquenu tíjaracahehi eta ématanerepianahi te tíchuhahenapa. Etuparahapachuhi eta ématanerepiya. Váhisera ínajicaimahi, ímiyanavare ítauchaya eta etuparahanahi. Étara eta juca nuvanairipi nayehe ena vichamuriana ticavasanahi te tamutu avasareana.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nácani ticamarcanaripa te máichuhavacapa ema Viya, vaipa táuricahini nacaepahavahini eta nacamarcairahi. Nácani mámárcareanarichaha te máichuhavacapa ema Viya, vaipa táurica nacamarcahini.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tájina vahi étaparacaina te vicamarcahipuca, étasera tivarahacarehi vicaemataneacayare eta mavarahaqueneanahi ema Viya.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Namutu nácani máichuhaqueneana ema Viya, vahi náitsivachaimahi eta náematanerepianahi náijaracahi te máichuhainapa ema Viya.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Te ecaquenuhipuca éti te tíchuhahenapa ema Viya, vahi ecueñamava eta ecaquenuirahi. Téhesera ímaha eta iúchucuiraina, tájinachucha táichava.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Taicha mácani achane músuhi eta máitaresira, tayanapanerine matiarihinahi ema máquenuinahi; téhesera te mamirahu ema Viya, tínunánaripahi mácani achane nájina máquenuinahini eta máitaresira. Puiti ena apinana mavanaranaripahi ema Viáquenu Jesucristo, taicha ticuticacanaripa eta nacaemataneasiraipa éma.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Taicha mavachareruhehi ema Viya. Ichapemurihi eta macatajivairahi íchavenehi éti. Puiti machaneraheripa éma. Eta tacahe, te navarahapuca nayurucahe ena achaneana, vahi ecuisapava nahapapicahe eta ecaemataneasirayare ema Viya.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Eta tacahe, nuparapenaveana, ímiyanavayare ecaematane mayehe ema Viya. Ítauchayare eta ématanerepipachu íjaracasihi me Viya.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Tiuri puiti, tájina vanairipina tásihaquenéna me Viáquenu nayehe ena amaperuana máyénareanaríchaha énapa ena máimaruanachaha. Nútisera numetacaheya eta nupanereruhi. Nuvarahasera esuapanu taicha núti nucaimitucasiquenehi mayehe ema Viáquenu, táichavenehi eta majapanuiranuhi.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Puiti juca vítaresirahi, tétavicavahi eta vicatajivairahi. Eta tacahe, németeaca núti tiúririchu nánasi ena ajairana nayehe ena nayenana nácani nacayenaqueneanaripahi. Vahi nacuinajicaca. Énaripa ena máyénareanarichaha, vahi nacutanuca ena nayenaina.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 — ausente —
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Mácanisera sutiarihi esu mayena, tájinachucha pecatuina eta mavirahi esu esena. Ésuripa súcani amaperu esena, te tatupiruvahi eta sucaimaira, tájinachuchavare pecatuina eta sucaimairahi. Táitsivasera ichapeyare eta nacatajivairaya eta náitátiracacaya, tavetijipa te natiarihinapa ena nachichanaveanaya. Eta tacahe, nuvaraha numetacahe apaesa vahi ecucatajivahini.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Tiuri, nuparapenaveana, nuvaraha numetacahe ticutimahi ánipirine eta juca vítaresiraya puiti juca vicaijuheyare. Eta tacahe, táurica eta íjarasiravahi yátupina eta ecaemataneasira ema Viáquenu. Étiripa, éti natiarihi ena eyenana, vahi tacucarichu eta ecaeñamasirava nayehe ena eyenana, énerichuvare me Viya.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Te jararihipapuca eta tacáiyasiráhe écatisamurepuca, vahi ecuisapa tahapapicahehini eta ecaemataneasira ema Viáquenu. Te jararihipapuca eta tacaurisamurechirahe, váhivare ecuisapava tahapapicahehini. Te ecaimahaquenehipuca, tísapacare eta ecamapura eta ímahaqueneana eta máijararuhehi ema Viya, váhivare ecuisapa tahapapicahehini eta ecaemataneasirahi ema Viáquenu.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nuvaraha táurihini eta ítaresirayare te juca. Váhisera ecuisapava ecucañamaracava eta ecayeheirayare eta ímahaqueneana te juca apaquehe. Taicha tamutuyarehi témitiaca te táitecapapa eta táitaviraya eta juca apaquehe.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Eta tacahe, vahi nuvaraha ecañamaracava tayehe eta júcana, taicha mácani achane máyénarehi, tájina tahapapiricahini eta macaemataneasirahi ema Viáquenu, mavarahahi máicutichiravaya eta macurisamurechiraya ema Viáquenu.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Mácanisera achane te sutiarihipa esu mayena, ticañamaracavainapa taicha eta máitátirayare esu mayena, mavarairahi macurisamurechaya ésu.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ene nacahehi ena esenana. Vahi tácuticaca eta napanereruana suyehe esu esena sucaimaquene ésupa esu esena máimaruchaha. Taicha súcani máimaruhi tahapasamurechahi eta suítátiraya ema Viáquenu, suvarairahi suítauchaya eta mavarahaqueneana. Suíjaracayarehi ema Viya eta suáchaneva étapa eta suáquehe. Ésusera esu esena sucaimaquenepa tahapasamurechapa eta suítátiraya ema suima, suvarairahi sucurisamurechaya éma.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Eta júcana nuconsejarapianahi eyehe, nuvaraha eta táurivaina eta ícharacavaya. Vahi nuvaraha nupamicahe tayehe eta tacajeraqueneana. Nuvarahasera tacuijahini eta tihapapicahe eta ítátirayare ema Viáquenu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Tiuri puiti, eta juca nuconsejarapi mayehe mácani achane te sutiarihipuca esu machicha esena máimaruchaha. Te tahapapiricaipapuca eta sucaimairayare esu machicha, táichavenehi eta suítanahasiraipa; te tiúrihi eta máimairahi, máisapayarehi ticaima esu machicha. Tatupiruvayaresera eta sucaparaperayare. Tájinachucha táimanena; váhivare pecatuina.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mácanisera achane, te tájina máichiravainahini, nájinavare tipamicaimahi; te mavarahapapuca suánasi máimaruina esu machicha, tiúrihi maicha.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Tacahe, tiuri máichayare mácani achane máimachayarehi, tatuparacahi ticaparapeyare esu machicha. Mácanisera vahi máimachahini esu machicha, éma tiúripana maicha.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Esu esena ticaima tatuparacahi suítauchayare eta suíjarasiravahi ticaima, sunasirichuya eta mayehe ema suima eta náitaresirana. Tiámainucava te táitecapapa eta máitaviraya ema suima, tiúchucuhapa ésu. Ésupa téchinava eta suítaresirayare. Tísapacarepa eta suápechava sucaima. Tacamunuhisera mácani vicutiquenehi vichamurihi tisuapajirahi me Viya.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tiápajucavasera tiúripanaya te suánasipa máimaruina. Eta juca tásihaquenepa te nupanereru. Németeacahi núti tétupicavapahi eta nuconsejarapiana taicha mávahárunuhi ema Espíritu Santo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.