1 Coríntios 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tiuri puiti, nujicapaheyare eta juca eyaseresiranuhi te ecartane. Yátupi tiúrihinéni máyénarénahini mácani achane.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Táichavenesera eta tavayuaraivahi eta pecatu, ticamunucarehi ena ajairana nayenapachuina, énaripa ena esenana ticamunucarehivare náimapachuina.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Mácani achane te sutiarihipapuca esu mayena, tacamunuhi máitauchayare eta máitátiraya máemunasiraya esu mayena. Ésuripa esu esena te ticaimaripapuca, énerichuvare suítauchayare eta suítátiraya suémunasiraya ema suima.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Taicha esu esena vaipa ésuinahini téchinava eta suáquehe. Émapa téchahi ema suima. Ene macahehi ema achane, váipavare émainahini téchinava eta máquehe. Ésuripahi téchahi esu mayena.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Éti ecaimaqueneanaripa, vahi ecuepurucaca tayehe eta iánesiracacairana. Téhesera tatiarihinapuca eta eyujarauchiravayare me Viya, ecuticacahipuca eta epanereruhi, tísapacare ínajica ánipina eta iánesiracacana. Te táequenénapa, táuricavare echávauchacacavare, apaesa ema Satanás vahi macuiturucahe eta máimijamurachirahe ena apanana.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Tiuri, eta juca numetasirahehi, vahi nútina nucavanairipi. Nísapasera eta énéna ácahe.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nuvarahahinéni ácutinuhini núti eta mayénarenuirahi. Víjaracasipachusera me Viya eta vítaresiraya. Nararihi ena ajairana máyénareana eta náitaresira. Nararihivare ena esenana máimaruana eta náitaresira. Nararihivare ena apamuriana máijararuichu ema Viya ticaimana.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Énaripa ena nácara vichamuriana máyénareanachaha, énapa ena máimaruanachaha, énapa ena tépenaimana, tiúripanahinéni nánasihini máimaruanainahini; nácutinuhini núti.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Étasera te vahi náratahahi ticaratacavana, tacamunuichuhi ticaimanayare, apaesa vahi nacuepujuquichava tayehe eta pecatu.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Tásiha puiti, nutuparacavacayare ena nacaimaqueneanaripa. Ema ajaira vahi macuinajica esu mayena. Esu esena váhivare sucuinajica ema suima. Eta juca vanairipi tásihaquenehi mayehe ema Viáquenu, vahi tásihaquenéna nuyehe núti. Téhesera natiarihinapuca ena vichamuriana náinajicaca, vahi táuricahini nápechavahini nacaimahini, nacacachanehipucaini. Tacamunuhi tichavauchacacanayare tivehacacana.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tiuri puiti, tájinachaha vanairipina tásihaquenéna me Viáquenu tayehe eta náinajisiracaca ena nacaimaqueneana. Níjaracahesera eta juca nupanereru núti. Te matiarihipuca mácani vichamuri esu mayena vuíchaha vichamurinahi, te tiúrihipuca eta nacachaneracacahi, vahi táuricahini máinajicahini ésu.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Énerichuvare, te sutiarihipuca súcani esena vichamuri ema suima vuíchahavare vichamurinahi, te tiúrihipuca eta nacachaneracacahi, váhivare táuricahini suínajicahini éma.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Taicha ema suima, ichape eta majapanucareva me Viya táichavenehi eta sucaimairahi esu mayena. Énerichuvare esu esena mayenahi ema vichamuri, ichape eta sujapanucareva me Viya táichavenehi eta mayenairahi ema achane vichamuri. Énaripa ena nachichanaveana majapanuhivare ema Viya náichavenehi ena ticachichana, vaipa náepurucarehini me Viya.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Téhesera mácani vuíchaha vichamurina suímahi esu vichamurihi mavarahapuca máinajica esu mayena, suísaparine máinajica. Ema Viya vahi macavanairipi eta suíchejiricahini éma, mayanarine. Taicha ema Viya mavarahahi viúriyare, tacuijapa tahapapiricahavihi eta vipanereruana. Énerichuvare súcani esena vuíchaha vichamurinahi mayenahi mácani vichamuri, te suvarahapuca suínajica ema suima, énerichuvare máisaparinevare suyana.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Taicha piti esena, vahi pecha te pimaitacayarepuca picajayayasamurecha ema pima eta máehisiraina ema Viya. Pítiripa piti achane, váhivare pecha te pimaitacayarepuca picajayayasamurecha esu piyena eta suéhisiraina ema Viya.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ema Viáquenu tíjaracahehi eta ématanerepianahi te tíchuhahenapa. Etuparahapachuhi eta ématanerepiya. Váhisera ínajicaimahi, ímiyanavare ítauchaya eta etuparahanahi. Étara eta juca nuvanairipi nayehe ena vichamuriana ticavasanahi te tamutu avasareana.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nácani ticamarcanaripa te máichuhavacapa ema Viya, vaipa táuricahini nacaepahavahini eta nacamarcairahi. Nácani mámárcareanarichaha te máichuhavacapa ema Viya, vaipa táurica nacamarcahini.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tájina vahi étaparacaina te vicamarcahipuca, étasera tivarahacarehi vicaemataneacayare eta mavarahaqueneanahi ema Viya.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Namutu nácani máichuhaqueneana ema Viya, vahi náitsivachaimahi eta náematanerepianahi náijaracahi te máichuhainapa ema Viya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Te ecaquenuhipuca éti te tíchuhahenapa ema Viya, vahi ecueñamava eta ecaquenuirahi. Téhesera ímaha eta iúchucuiraina, tájinachucha táichava.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Taicha mácani achane músuhi eta máitaresira, tayanapanerine matiarihinahi ema máquenuinahi; téhesera te mamirahu ema Viya, tínunánaripahi mácani achane nájina máquenuinahini eta máitaresira. Puiti ena apinana mavanaranaripahi ema Viáquenu Jesucristo, taicha ticuticacanaripa eta nacaemataneasiraipa éma.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Taicha mavachareruhehi ema Viya. Ichapemurihi eta macatajivairahi íchavenehi éti. Puiti machaneraheripa éma. Eta tacahe, te navarahapuca nayurucahe ena achaneana, vahi ecuisapava nahapapicahe eta ecaemataneasirayare ema Viya.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Eta tacahe, nuparapenaveana, ímiyanavayare ecaematane mayehe ema Viya. Ítauchayare eta ématanerepipachu íjaracasihi me Viya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Tiuri puiti, tájina vanairipina tásihaquenéna me Viáquenu nayehe ena amaperuana máyénareanaríchaha énapa ena máimaruanachaha. Nútisera numetacaheya eta nupanereruhi. Nuvarahasera esuapanu taicha núti nucaimitucasiquenehi mayehe ema Viáquenu, táichavenehi eta majapanuiranuhi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Puiti juca vítaresirahi, tétavicavahi eta vicatajivairahi. Eta tacahe, németeaca núti tiúririchu nánasi ena ajairana nayehe ena nayenana nácani nacayenaqueneanaripahi. Vahi nacuinajicaca. Énaripa ena máyénareanarichaha, vahi nacutanuca ena nayenaina.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mácanisera sutiarihi esu mayena, tájinachucha pecatuina eta mavirahi esu esena. Ésuripa súcani amaperu esena, te tatupiruvahi eta sucaimaira, tájinachuchavare pecatuina eta sucaimairahi. Táitsivasera ichapeyare eta nacatajivairaya eta náitátiracacaya, tavetijipa te natiarihinapa ena nachichanaveanaya. Eta tacahe, nuvaraha numetacahe apaesa vahi ecucatajivahini.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Tiuri, nuparapenaveana, nuvaraha numetacahe ticutimahi ánipirine eta juca vítaresiraya puiti juca vicaijuheyare. Eta tacahe, táurica eta íjarasiravahi yátupina eta ecaemataneasira ema Viáquenu. Étiripa, éti natiarihi ena eyenana, vahi tacucarichu eta ecaeñamasirava nayehe ena eyenana, énerichuvare me Viya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Te jararihipapuca eta tacáiyasiráhe écatisamurepuca, vahi ecuisapa tahapapicahehini eta ecaemataneasira ema Viáquenu. Te jararihipapuca eta tacaurisamurechirahe, váhivare ecuisapava tahapapicahehini. Te ecaimahaquenehipuca, tísapacare eta ecamapura eta ímahaqueneana eta máijararuhehi ema Viya, váhivare ecuisapa tahapapicahehini eta ecaemataneasirahi ema Viáquenu.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nuvaraha táurihini eta ítaresirayare te juca. Váhisera ecuisapava ecucañamaracava eta ecayeheirayare eta ímahaqueneana te juca apaquehe. Taicha tamutuyarehi témitiaca te táitecapapa eta táitaviraya eta juca apaquehe.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Eta tacahe, vahi nuvaraha ecañamaracava tayehe eta júcana, taicha mácani achane máyénarehi, tájina tahapapiricahini eta macaemataneasirahi ema Viáquenu, mavarahahi máicutichiravaya eta macurisamurechiraya ema Viáquenu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mácanisera achane te sutiarihipa esu mayena, ticañamaracavainapa taicha eta máitátirayare esu mayena, mavarairahi macurisamurechaya ésu.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ene nacahehi ena esenana. Vahi tácuticaca eta napanereruana suyehe esu esena sucaimaquene ésupa esu esena máimaruchaha. Taicha súcani máimaruhi tahapasamurechahi eta suítátiraya ema Viáquenu, suvarairahi suítauchaya eta mavarahaqueneana. Suíjaracayarehi ema Viya eta suáchaneva étapa eta suáquehe. Ésusera esu esena sucaimaquenepa tahapasamurechapa eta suítátiraya ema suima, suvarairahi sucurisamurechaya éma.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Eta júcana nuconsejarapianahi eyehe, nuvaraha eta táurivaina eta ícharacavaya. Vahi nuvaraha nupamicahe tayehe eta tacajeraqueneana. Nuvarahasera tacuijahini eta tihapapicahe eta ítátirayare ema Viáquenu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tiuri puiti, eta juca nuconsejarapi mayehe mácani achane te sutiarihipuca esu machicha esena máimaruchaha. Te tahapapiricaipapuca eta sucaimairayare esu machicha, táichavenehi eta suítanahasiraipa; te tiúrihi eta máimairahi, máisapayarehi ticaima esu machicha. Tatupiruvayaresera eta sucaparaperayare. Tájinachucha táimanena; váhivare pecatuina.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mácanisera achane, te tájina máichiravainahini, nájinavare tipamicaimahi; te mavarahapapuca suánasi máimaruina esu machicha, tiúrihi maicha.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Tacahe, tiuri máichayare mácani achane máimachayarehi, tatuparacahi ticaparapeyare esu machicha. Mácanisera vahi máimachahini esu machicha, éma tiúripana maicha.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Esu esena ticaima tatuparacahi suítauchayare eta suíjarasiravahi ticaima, sunasirichuya eta mayehe ema suima eta náitaresirana. Tiámainucava te táitecapapa eta máitaviraya ema suima, tiúchucuhapa ésu. Ésupa téchinava eta suítaresirayare. Tísapacarepa eta suápechava sucaima. Tacamunuhisera mácani vicutiquenehi vichamurihi tisuapajirahi me Viya.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tiápajucavasera tiúripanaya te suánasipa máimaruina. Eta juca tásihaquenepa te nupanereru. Németeacahi núti tétupicavapahi eta nuconsejarapiana taicha mávahárunuhi ema Espíritu Santo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.