Neemias 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nelabah hu epat ni bulan et hakey ni aggew e kamengngan hi Artaserses e patul ey inlaw ku meinnum ni innumen tu. Endi tu nenang-angan ni hi-gak ni kaumlelemyung, ebuh ni nunya.
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 Et kantun hi-gak ey “Kele kakaumlelemyung? Eleg ka met mandedgeh? Wada na-mu et-eteng ni ligat mu tep kele henin nuntan ang-ang mu?” Ey simmakuttak,
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 nem hinumang ku et kangkuy “Ya pinhed ku ey manneneng kan mampatul! Nakka umlelemyung tep ya bebley min neikulungan idan aammed mi ey nekabbahbah niya nangkegiheb ida eheb tu.”
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Kan patul ey “Et hipa dammutun ibbaddang ku?”
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 hannak humumang et kangkuy “Hedin kabbabbal kan hi-gak e apu patul, man iebulut mu anhan et umenamuttak nid Judah et nak iyayyaggud hu bebley ni neikulungan idan a-ammed ku.”
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Wadan nunman hi ahwan patul e yimmudung di dagsi tu. Kan patul ni hi-gak ey “Piga aggew ni mahapul mu niya pigan keibbangngadam?” Inhel ku hu piga aggew ni mahapul ku ey inebulut nan patul et getudek aggew ni lawwak.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Kangku mewan ey “Hedin anhan dammutu e apu patul, pengapya kan tudek ni nak iddawat idan gobernor idad probinsiya di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates ma-lat kayyaggud hu pandellanak lad bebley dan lawwak di Judah.
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 Ey pantudek ka anhan nan Asap e kamampaptek idan muyung mu et idwatan tuwak ni keyew ni ikkapyak di eheb idan Tempol niya eheb idan tuping ni luhud ni bebley et ya ussalek di baley ku.” Gapuh ni kawedan Apu Dios ni hi-gak ey inebulut nan patul ida humman ni kindew kun hi-gatu.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Wadadda impakilaw nan patul ni nengadwan hi-gak ni aap-apun sindalu tu niyadda sindalun nampangkebayyu ma-lat guwalyaan da-ak. Et lumawwak di appit ni kakelinnugin aggew di Wangwang e Euphrates et idwat ku tudek nan patul idan gobernor dadman.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Nem entannit dingngel di Sanballat, e Horonite, nan hi Tobiah e hakey ni opisyal di Ammon hu dintengak ey peteg bunget da tep eleg da pinhed ni wada umbaddang idan helag Israel.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Limmawwak di Jerusalem et manha-addak diman ni tellun aggew,
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 nem eggak e-ehhelen hu impenemnem Apu Dios ni hi-gak ni pehding kun panyaggudan ni Jerusalem. Et yan nunman ni hileng ni meikkatlun aggew ey immayaggak ni pangkadwak et umhep kami. Eleg ida mantakkay di kebayyu tep ebuh etan kebayyuk ni ina-alla mi.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Indalan kud Eheb e Nandeklan et labhak hu Ahhullan ni Dragon ngadan tu, et mampalawwak di Eheb e Ibbengngan et peka-ang-angek hu nangkebahbah ni batun luhud et yadda eheb ni nangkegiheb.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Nampalawwak mewan di Eheb e Kapan-ehhuli et yad Lebeng ni Patul nem endi pengippedlanak ni kebayyuk.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Et manteyeddak law di Nedeklan e Kidron et peka-ang-angek hu luhud et hannak mambangngad et idlan ku mewan di Eheb e Nandeklan tu et humgeppak di bebley.
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Endi nengamtadda etan ni opisyal ni linawwak diman winu hipa nak impahding tep endi ni nak nanghelan ni hi-gada hedin hipa planuh ku, anin idan padi, yadda aap-apu niyadda mekibaddang alid ngunu.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Nem entanni et peamtak law ni hi-gada e kangkuy “Inamta tayu emin hu et-eteng ni ligat eyan bebley tayu. Nangkebahbah batun luhud tu ey nangkegiheb ida eheb tu. Et humman hu, pakkadek ni pan-iyayyaggud tayu et eleg itsu mebabba-ingan.”
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Entanni et e-ehhelek ni hi-gada hu impahding Apu Dios ni nemaddang ni hi-gak niya inhel nan patul.
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Nem entanni et dingngel di Sanballat, hi Tobiah et hi Geshem e Arab hu planuh mi ey dakemi kangi-ngi-ngii, tep kanday “Hipa ni-man huttan ni yuka pan-ippahding? Kaw ngenghayen yu hu patul?”
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Nem hinumang ku et kangkuy “Baddangan dakemin Apu Dios di kabunyan et meippahding eya ngunnuen mi. Hi-gamin bega-en tu ey leppuan min mengiyayyaggud eyan luhud. Nem hedin hi-gayu man endi bibbiyang yudya Jerusalem tep endi dedan kelebbengan yun mekibbebley deya.”
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.