Marcos 15
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Kakkabbuhhan ni nunman ey neamung ida mewan etan ap-apuddan padi, yadda etan ap-apuddan Jews, yadda kamantuttuddun Tugun Moses, niyadda konsihal et panhuhumanganan da hedin hipa pehding dan Jesus. Binangkilingan da hi Jesus et ilaw dad kad-an Pilate, tep hi-gatu gobernor ni nunman.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Binistigal Pilate e kantuy “Kaw hi-gam hu Patul idan Jews?” Kan Jesus ey “Tam deh e inhel mu.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ey dakel kapebehhul idan aap-apuddan padin hi-gatu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Et kan Pilateh ni hi-gatuy “Hipa penummang mu eyan daka pebehhul idan hi-gam?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Nem kapemeggan Jesus hu i-inneng ey natnga hi Pilate.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Hedin Piyestah ni Passover ey wada keibbukyat ni gobernor ni hakey ni neikelabut ni pinhed idan tuun meibbukyat.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Wadaddan nunman hu neikelabut ni pimmatey eman ni nekigubatan dad Rome e hi Barrabas hu hakey.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ida kamangkeemmung hu tutu-ud kad-an Pilate ma-lat ibega dan hi-gatu hu pinhed dan meibbukyat ni neikelabut.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Et kan tun hi-gaday “Kaw pinhed yun yan eya Patul idan Jews hu ibbukyat ku?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Huyya inhel Pilate tep inamta tu e yadda aap-apuddan padi ey daka keemmehin peteg hi Jesus, et humman himmulun ni da nengilawwan ni hi-gatud kad-an tu.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nem sinuttullun idan aap-apuddan padi hu tutu-u et kanday hi Barrabas hu pebukyat nan Pilate e beken hi Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Et ibega mewan Pilate hu pehding tun Jesus, e kantun hi-gaday “Hipa tep pehding ku eyan Patul idan Jews?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Simmekuk idan emin ey kanday “Ipetak yud krus!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Nem kan Pilate ey “Nem kaw hipa bahul tu?” Nem da anhan law kapan-eleta tekuk da e kanday “Ipetak yu kumad krus!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Inu-unnud tu pinhed idan tutu-u et ibukyat tu hi Barrabas. Hedin hi Jesus ey impabeig tu et han tu pebeltan idan sindalun Rome ma-lat da ipetak di krus.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Illaddan sindalu hi Jesus et ilaw dad baley ni gobernor et aygan daddan emin hu edum dan sindalu.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Immaladdan madlang ni balwasi et pebalwasi dan Jesus, tep humman kaibbalwasin patul et kumapyaddan hebit et palikuhen da et papnget dan hi-gatu.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Daka heghegnuda e kanday “Anakkayang numan eya Patul idan Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Nanheplat da ulu tu niya nanlupdaan da, ni nandukkun idad hinangga tu, ni linanglangkakan dan menaydayaw ni hi-gatu.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Negibbuh ni hineghegnud da et ekalen da etan impebalwasi da et pebangngad da etan imbalwasi tu et ilaw dan da ippatak di krus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wadaddad dalan ey dinammu da hi Simon e iCyrene e amad Alexander nan Rufus et papilit idan sindalun pehhanen tu hu krus Jesus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Inlaw da hi Jesus di duntug e Golgotha e ya keibbellinan tu ey heni genit ni ulu ang-ang tu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Yan dintengan da ey peinnuman et idan sindalun meinnum ni na-duman ni mira e agah, nem eleg tu pinhed.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Et ipetak idan sindalud krus. Inla da balwasi tu et ibubunus da hedin hipan balwasi tu hu ellan ni hanhakkey ni hi-gada.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Neta-nang hu aggew ni nunman ni nengipetakan dan Jesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Intudek dad ta-pew ni ulu tu etan impabehul dan hi-gatu. Ya neitudek ey: “Huyya Patul idan Jews.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Wadadda dewwan matekew ni impatak da damad krus e hakey di winilli tu et ya hakey di winannan tu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Huyya inamnuan eman ni ehel Apu Dios ni neitudek ni kantuy “Imbilang dan nambahul.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Emin ida kamelebbah ey ida kamanwigwigiwig niya daka pan-impipihuli hi Jesus. Kanday “Attu mewan etan kammuy bahbahen mu etan Tempol et behwaten mun meikatlun aggew ey?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tamey eleg mu kabaelan ni baddangan annel mu et ma-kal ka eyad neipetakan mu?”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Anin idan aap-apuddan padi et yadda kamantuttuddun Tugun Moses et daka pan-impipihuli hi Jesus e kanday “Kele binenaddangan tudda edum ey eleg han-ihwang tu annel tu?
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ang-ang tayu numan eya nanghel ni kantuy hi-gatu Christo e Patul idan Jews, hedin me-kal eyad neipetakan tu ah! Hedin numan me-kal, man kullugen tayu.” Anin ida dama etan dewwan neipetak et daka pampadngeli hi Jesus.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nandattek aggew nunman ey pinhakkeyey na-ngetan emin hu bebley ni tellun olas.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Entannit hambatenganan ey simmekuk hi Jesus e kantuy “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Ya keibbellinan tu ey “Apu Dios ku! Apu Dios ku! Kele muwak impayyag?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Yadda etan edum ni tuun nangngel, ey kanday “Eneeneng itsu et denglen tayu ah. Tam tuka pan-eyyagi na-mu hi Elijah.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 An ginagannu etan ni hakey ni tuun inta-mel hu bulak di mapeit ni meinnum et iplat tud paul ma-lat pehuphup tun Jesus. Kantuy “Ang-ang tayu numan hedin um-ali hi Elijah ni memaddang ni hi-gatu ah!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 — ausente —
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ya etan ap-apun sindalun kaman-eh-ehneng di kad-an ni neipetakan Jesus ey dingngel tu tekuk tu et kantuy “Makulug ni U-ungngan Apu Dios huyya.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wadaddad Maria Magdalena, hi Maria mewan e inad James nan hi Jose, ni hi Salome et yadda edum ni biin dalli kaang-ang-anga hi Jesus di a-allaw tu.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Huyyaddan bii hu neiunnuunnud nan Jesus niya bimmenaddang ni hi-gatun linallawwan tuddad bebley di Galilee. Wadadda pay hu edum ni biin neki-lin hi-gatud Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Natnga hi Pilate tep nengimpapatey hi Jesus et paeyag tu etan ap-apun sindalu et ibega tu hedin makulug ni netey hi Jesus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Dingngel tu e makulug ni netey et iebulut tun ellan Jose hu annel tu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Et lumaw hi Jose et tu ekalen hu annel Jesus di neipetakan tud krus, et libutan tun luput et tu ikulung etan di neitukituk ni kulung di batu, et tangeben tun et-eteng ni batu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Inang-ang di Maria Magdalena nan hi Maria e inad Jose hu neikulungan ni annel Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.