Marcos 15

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kakkabbuhhan ni nunman ey neamung ida mewan etan ap-apuddan padi, yadda etan ap-apuddan Jews, yadda kamantuttuddun Tugun Moses, niyadda konsihal et panhuhumanganan da hedin hipa pehding dan Jesus. Binangkilingan da hi Jesus et ilaw dad kad-an Pilate, tep hi-gatu gobernor ni nunman.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Binistigal Pilate e kantuy “Kaw hi-gam hu Patul idan Jews?” Kan Jesus ey “Tam deh e inhel mu.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ey dakel kapebehhul idan aap-apuddan padin hi-gatu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Et kan Pilateh ni hi-gatuy “Hipa penummang mu eyan daka pebehhul idan hi-gam?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nem kapemeggan Jesus hu i-inneng ey natnga hi Pilate.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Hedin Piyestah ni Passover ey wada keibbukyat ni gobernor ni hakey ni neikelabut ni pinhed idan tuun meibbukyat.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Wadaddan nunman hu neikelabut ni pimmatey eman ni nekigubatan dad Rome e hi Barrabas hu hakey.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ida kamangkeemmung hu tutu-ud kad-an Pilate ma-lat ibega dan hi-gatu hu pinhed dan meibbukyat ni neikelabut.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Et kan tun hi-gaday “Kaw pinhed yun yan eya Patul idan Jews hu ibbukyat ku?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Huyya inhel Pilate tep inamta tu e yadda aap-apuddan padi ey daka keemmehin peteg hi Jesus, et humman himmulun ni da nengilawwan ni hi-gatud kad-an tu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nem sinuttullun idan aap-apuddan padi hu tutu-u et kanday hi Barrabas hu pebukyat nan Pilate e beken hi Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Et ibega mewan Pilate hu pehding tun Jesus, e kantun hi-gaday “Hipa tep pehding ku eyan Patul idan Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Simmekuk idan emin ey kanday “Ipetak yud krus!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Nem kan Pilate ey “Nem kaw hipa bahul tu?” Nem da anhan law kapan-eleta tekuk da e kanday “Ipetak yu kumad krus!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Inu-unnud tu pinhed idan tutu-u et ibukyat tu hi Barrabas. Hedin hi Jesus ey impabeig tu et han tu pebeltan idan sindalun Rome ma-lat da ipetak di krus.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Illaddan sindalu hi Jesus et ilaw dad baley ni gobernor et aygan daddan emin hu edum dan sindalu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Immaladdan madlang ni balwasi et pebalwasi dan Jesus, tep humman kaibbalwasin patul et kumapyaddan hebit et palikuhen da et papnget dan hi-gatu.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Daka heghegnuda e kanday “Anakkayang numan eya Patul idan Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nanheplat da ulu tu niya nanlupdaan da, ni nandukkun idad hinangga tu, ni linanglangkakan dan menaydayaw ni hi-gatu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Negibbuh ni hineghegnud da et ekalen da etan impebalwasi da et pebangngad da etan imbalwasi tu et ilaw dan da ippatak di krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Wadaddad dalan ey dinammu da hi Simon e iCyrene e amad Alexander nan Rufus et papilit idan sindalun pehhanen tu hu krus Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Inlaw da hi Jesus di duntug e Golgotha e ya keibbellinan tu ey heni genit ni ulu ang-ang tu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Yan dintengan da ey peinnuman et idan sindalun meinnum ni na-duman ni mira e agah, nem eleg tu pinhed.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Et ipetak idan sindalud krus. Inla da balwasi tu et ibubunus da hedin hipan balwasi tu hu ellan ni hanhakkey ni hi-gada.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Neta-nang hu aggew ni nunman ni nengipetakan dan Jesus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Intudek dad ta-pew ni ulu tu etan impabehul dan hi-gatu. Ya neitudek ey: “Huyya Patul idan Jews.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Wadadda dewwan matekew ni impatak da damad krus e hakey di winilli tu et ya hakey di winannan tu.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Huyya inamnuan eman ni ehel Apu Dios ni neitudek ni kantuy “Imbilang dan nambahul.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Emin ida kamelebbah ey ida kamanwigwigiwig niya daka pan-impipihuli hi Jesus. Kanday “Attu mewan etan kammuy bahbahen mu etan Tempol et behwaten mun meikatlun aggew ey?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Tamey eleg mu kabaelan ni baddangan annel mu et ma-kal ka eyad neipetakan mu?”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Anin idan aap-apuddan padi et yadda kamantuttuddun Tugun Moses et daka pan-impipihuli hi Jesus e kanday “Kele binenaddangan tudda edum ey eleg han-ihwang tu annel tu?
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ang-ang tayu numan eya nanghel ni kantuy hi-gatu Christo e Patul idan Jews, hedin me-kal eyad neipetakan tu ah! Hedin numan me-kal, man kullugen tayu.” Anin ida dama etan dewwan neipetak et daka pampadngeli hi Jesus.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Nandattek aggew nunman ey pinhakkeyey na-ngetan emin hu bebley ni tellun olas.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Entannit hambatenganan ey simmekuk hi Jesus e kantuy “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Ya keibbellinan tu ey “Apu Dios ku! Apu Dios ku! Kele muwak impayyag?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Yadda etan edum ni tuun nangngel, ey kanday “Eneeneng itsu et denglen tayu ah. Tam tuka pan-eyyagi na-mu hi Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 An ginagannu etan ni hakey ni tuun inta-mel hu bulak di mapeit ni meinnum et iplat tud paul ma-lat pehuphup tun Jesus. Kantuy “Ang-ang tayu numan hedin um-ali hi Elijah ni memaddang ni hi-gatu ah!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 — ausente —
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 — ausente —
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ya etan ap-apun sindalun kaman-eh-ehneng di kad-an ni neipetakan Jesus ey dingngel tu tekuk tu et kantuy “Makulug ni U-ungngan Apu Dios huyya.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wadaddad Maria Magdalena, hi Maria mewan e inad James nan hi Jose, ni hi Salome et yadda edum ni biin dalli kaang-ang-anga hi Jesus di a-allaw tu.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Huyyaddan bii hu neiunnuunnud nan Jesus niya bimmenaddang ni hi-gatun linallawwan tuddad bebley di Galilee. Wadadda pay hu edum ni biin neki-lin hi-gatud Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Natnga hi Pilate tep nengimpapatey hi Jesus et paeyag tu etan ap-apun sindalu et ibega tu hedin makulug ni netey hi Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Dingngel tu e makulug ni netey et iebulut tun ellan Jose hu annel tu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Et lumaw hi Jose et tu ekalen hu annel Jesus di neipetakan tud krus, et libutan tun luput et tu ikulung etan di neitukituk ni kulung di batu, et tangeben tun et-eteng ni batu.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Inang-ang di Maria Magdalena nan hi Maria e inad Jose hu neikulungan ni annel Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.