Marcos 10

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hini-yan di Jesus hu Capernaum et lumaw idad bebley di Judea, et man-agwat idad Wangwang e Jordan. Entanni ey neamung ida mewan hu dakel ni tuu et tuttuduan tudda, henin tuka pehpehding.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Wadadda immalin Pharisee ni pinhed dan patnaan hi Jesus et kandan hi-gatuy “Hipad elaw tayu hu lebbeng ni umhulun ni peni-yanan ni lakin ahwa tu?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Kan Jesus ey “Kaw hipa intugun nan Moses ni hi-gayun meippanggep ni panhi-yanan ni han-ahwa?”
3 Jesus respondeu:
4 Kanday “Tam kantuy dammutu hedin wada kapyaen ni lakin papil ni panhi-yanan dan han-ahwa ey hantu intu-dak hu ahwa tu.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Nem kan Jesus ni hi-gaday “In-abulut Moses humman, tep nemahhig kayu e eleg kayun hekey metuttuddui.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Nem yan laputun nanletuan Apu Dios ni emin ey lintu tu hu hakey ni laki niya hakey ni bii.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Et humman hu, ya laki ey hi-yanen tu hu ammed tu et tu addumen etan ahwa tu.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Et hedin nan-addum ida huyyan dewwa ey henidda law hakey. Beken ida law ni dewwa, nem nehakkey ida law.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Et humman hu, eleg mabalin ni an panhi-yan ni tuu hu impan-addum Apu Dios.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nambangngad di Jesus etan di baley ey kan ida etan ni disipol tu ey “Hipa humman ni inhel mu?”
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kan Jesus ni hi-gaday “Ya lakin hi-yanen tu ahwa tu et mambintan ey in-abek tu hu ahwa tu.
11 E Jesus lhes disse:
12 Anin daman bii e hedin hi-yanen tu ahwa tu, et bintanen da, ey in-abek tu etan nemangulun ahwa tu.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hakey ni aggew ey wadadda edum ni tuun in-alidadda u-ungnga dan da pekeppan Jesus ma-lat idasalan tudda, nem imbunget idaddan disipol tu.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dingngel Jesus humman ey bimmunget et kantuy “Entan tu ika-leg ellian idan u-ungngad kad-an ku, tep yadda etan tuun henin elaw idan eyan u-ungnga hu elaw da hu meilla-kam di nan-ap-apuan Apu Dios.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 E-helen kun hi-gayu e mahapul ni iddinel ni tuu hi Apu Dios ni henin kapengiddinel ni u-ungngan kapemaptek ni a-ammed da et han maila-kam di nan-ap-apuan Apu Dios.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Inepupu tudda etan u-ungnga et ita-pew tu ngamay tud ulu da et idasalan tudda.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kamenglaw di Jesus di lawwan da ey pindug etan ni hakey ni laki et an mandukkun di hinangga tu, et kantuy “Kayyaggud ni Apu, hipa pehding ku ma-lat mawedan hi-gak hu biyag ni endi pappeg tu?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kan Jesus ni hi-gatuy “Kele kan muy kayyagguddak? Endi edum ni kayyaggud nem ebuh hi Apu Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Inamtam ida etan tugun ni kantuy ‘Entan patey mu, entan tu iebek ahwam, entan panekew mu, entan pan-itek mu, entan tu haul hu edum mun tuu niya u-unnud mud amam nan inam.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Kan etan ni lakiy “Ma-nudda huttan e Apu, tep inu-unnud ku dedan emin eman ni keu-ungngak.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 In-ang-ang Jesus e ka-ang-ang e wada impeminhed tun hi-gatu, et kantuy “Hakey ni ebuh law hu mahapul ni pehding mu. Pambangngad ka ni- et mu igtang ni emin hu kinedangyan mu et idwat muddan nangkewetwet hu nanggatngam et han ka maikuyug ni hi-gak, et wadalli kinedangyan mud kabunyan.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Dingngel etan ni laki humman ey limmemyung e maggeh nemnem tu et manglaw, tep kedangyan ni peteg.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 In-ang-ang Jesus idan disipol tu et kantuy “Neligat ida hu kedangyan ni meilla-kam di nan-ap-apuan Apu Dios.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Dingngel da humman ni inhel tu ey natngadda. Kan mewan Jesus ey “Makulug ni neligat ni peteg ni meilla-kam di nan-ap-apuan Apu Dios.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Nelallakkah hu kamel ni um-usip di telek ni lubay nem ya an keilla-kaman ni kedangyan di nan-ap-apuan Apu Dios.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dingngel ida mewan ni disipol tu humman ey nema-man natngaddan peteg et wada hakkey ni hi-gada ey kanday “Kaw! Et hipadda tep hu dammutun mehellakniban?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 In-ang-ang mewan Jesus ni hi-gada et kantuy “Ya tuu ey endi kabaelan tun menellaknib ni annel tu. Nem hi Apu Dios ey han-ipahding tun emin.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Immehel hi Peter ey kantuy “Nem nemnem mu kedi e Apu, inwalleng min emin hu wadan hi-gami et deh e hi-gam hu mika u-unnuda.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kan Jesus ey “Makulug huttan et mukun nakka e-hela nisin hi-gayu e ya tuun hi-yanen tu ammed tu, ya u-ungnga tu, ya agitu, ya baley tu niya puyek tu tep ya tuka pengu-unnudin hi-gak niya ehel Apu Dios,
29 Jesus respondeu:
30 ey meidwatan ni nunyan ketaggu tun et-eteng ni panyaggudan tu. Umdakkel hu u-ungnga tu, ya aaggi tu, ya a-ammed tu, baley tu niya payew tu. Nem wadalli dama panligligatan tu tep pampalpaligat idallin edum ni tuu, nem yallin hakey ni aggew ey meidwatan ni biyag ni endi pappeg tu.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nem yadda etan tuun kameibbillang ni eta-gey ni nunya, ey hi-gadalli nebabah ey yadda etan nebabah ni nunya, ey hi-gadalli meibbillang ni neta-ta-gey.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yan eman ni wadad Jesus di dalan ni daka penglawwid Jerusalem ey hi Jesus hu nemangulu. Emin ida etan disipol tu et yadda etan tuun kameitu-tu-nud ey ida kaumtatakut, tep umlaw hi Jesus diman. Entannilli ey inemung idan Jesus etan Hampulut dewwan disipol tu et ehelen tu mewan ni hi-gada hu mekapkapyan hi-gatu.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kan Jesus ni hi-gaday “Yan lawwan tayud Jerusalem ey hi-gak e Pengulwan ni emin ni tuu ey pedpap da-ak idan ap-apuddan padi et yadda kamantuttuddun tugun Moses. Et kandalli ey mahapul ni metteyyak ey pebeltan da-ak idan beken ni Jew et hi-gada memettey ni hi-gak.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Heghegnuden da-ak ali, pan-inlulupdaan da-ak niya pambe-igen da-ak et han da-ak pateya. Nem yallin katlun aggew ni ketteyyan ku ey metegguan nak.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Entanni, ey immalidda etan u-ungngan Sebedi e di James nan John, et kandan Jesus ey “Apu, wada anhan hu pinhed min ibbagan hi-gam.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Kan Jesus ey “Hipa humman?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Kan idan nunman ni han-agi ey “Pinhed mi et ni yallin yuddungam ni pan-ap-apuan mu ey peyuddung dakemid nambina-hil ni hi-gam, e ya hakey di winannan mu et ya hakey di winillim.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Nem kan Jesus ni hi-gaday “Eleg yu katteg amta yuka pan-ibbaga. Kaw makkaw et han-isipel yullin heltapen etan helheltapen kulli?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Kanday “Dammutun han-isipel mi.” Kan Jesus ey “Nanna-ud dedan ni manhelheltap kayulli gapuh ni yuka pengu-unnudin hi-gak, nem hedin meippanggep ni mekiyyuddung ni hi-gak ey
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 bekennak ni mengippanghel, tep hi Ama e hi Apu Dios hu mengippeyuddung etan idan pinili tu dedan.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Dingngel ida etan ni edum ni disipol tu ey imbunget dad James nan John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Et ayagan Jesus idan emin et kantun hi-gaday “Inamta yu e yadda ap-apun Gentiles ey daka peta-gey ni peteg annel da niya daka ba-aba-aladda tutu-u
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nem beken henin nunman ni hi-gayu. Hedin wadaddan hi-gayu hu pinhed tun hi-gatu hu keta-ta-geyyan, man mahapul ni mambalin hi-gatun heni bega-en idan edum tu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ey hedin wada etan pinhed tun hi-gatu man-ap-apu, man mahapul ni mambalin ni heni bega-en.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tep hi-gak e Pengulwan ni emin ni tuu ey immali-ak ni mambalin ni bega-en ni emin ni tuu, beken ni an man-ap-apu. Immali-ak ni mengikkettey ni liwat ni tuu ma-lat mahelakniban ida.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Entanni ey dimmateng di Jesus di Jerico. Yan daka pampeni-yanin nunman ni bebley ey dakel ida neikuyug ni hi-gada. Wada etan nekulap ni kamanyuyyuddung di gilig ni keltad e kamangkedekedew idan tuun kamelebbah di kad-an tu. Ya ngadan tu numman ni nekulap ey hi Bartimeo e u-ungngan Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Dingngel tu e kamangkelebbah hi Jesus di Nazareth ey kamantetekkuk et kantuy “Apu Jesus e helag David, hemek muwak anhan!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ey imbunget ida etan ni tuu e kanday “Eneeneng ka!” Nem tu anhan law kapan-eleta tekuk tu. Kantuy “Apu e helag David, hemek muwak anhan!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Immehneng hi Jesus et kantuy “Yulli ayagi.” Et da ayagan. Kandan hi-gatuy “Amleng ka law, tep deh e daka kapan-eyyagin hi-gatu!”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ey inainah etan ni nekulap e inwekillih tu etan neita-kep ni balwasi tu et lumaw di kad-an Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Kan Jesus ni hi-gatuy “Hipa pinhed mun pehding kun hi-gam?” Kantuy “Apu, pinhed kun e-kalen mu kulap ku.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Kan Jesus ey “Lakkay law, na-kal hu kulap mu tep ya muka pengullug ni hi-gak.” Pinhakkeyey kaum-ang-ang law hu mate tu et maikuyug nan Jesus.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.