Lamentações 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bimmunget hi Apu Dios ni Jerusalem et pambalin tun heni engeenget. Nekabbahbah tu hu kakinayyaggud nunman ni bebley et anin ni Tempol tu et inwalleng tu.
1 Alef. Como cobriu irritado o Senhor com uma nuvem a filha de Sião? Precipitou do céu à terra a gloria de Israel, e na sua cólera desinteressou-se do escabelo dos seus pés.
2 Endi hemek Apu Dios ni nemahbah ni emin ni bebley di Judah. Anin etan ni nehammad ni binattun luhud ni bebley et binahbah tu et kebabba-ingan idan bimmebley niya aap-apu da.
2 Bet. O Senhor destruiu sem piedade todas as moradias de Jacó. E em seu furor arruinou as fortificações da filha de Judá. Lançou por terra e conspurcou o reino e seus príncipes.
3 Em, nemahhig hu bunget tu et endien tu kabaelan idan helag Israel. Eleg tudda baddangan ni inlian idan buhul da tep ya nemahhig ni bunget tun hi-gada, e heni kamantetebbel ni apuy et bahbahen tun emin hu bebley da.
3 Guimel. Na violência do seu furor, quebrou todo o poder de Israel. Ao aproximar-se o inimigo, retirou o apoio de sua mão, e provocou um incêndio em Jacó que devora tudo que o cerca.
4 Impagibek tuddan tutu-u tud Jerusalem humman ni bunget tun heni apuy. Indengdeng tu panetun hi-gada e heni tudda buhul. Nampatey tudda kamenikken ni u-ungnga dan daka pan-amlengi.
4 Dalet. Retesou o arco, qual inimigo; firmou o braço, qual adversário; e tudo quanto encantava os olhos ele degolou. Na tenda da filha de Sião lançou o fogo do seu furor.
5 Em, henin kapehding ni buhul hu impahding Apu Dios idan helag Israel tep nakabbahbah tudda. Binahbah tudda hu binattun luhud ni bebley niyadda baballey ni patul. Endi pappeg ni ligat ni impaeli tuddan helag Israel.
5 He. Semelhante a um inimigo o Senhor destruiu Israel. Demoliu seus edifícios, abateu suas fortalezas; sobre a filha de Sião acumulou dores sobre dores.
6 Binahbah tu hu Tempol tun kapandeyyawiddan tutu-u tun hi-gatu et heni nakabbahbah ni a-abbung. Ey impasiked tu hu kapengippahdingin helag Israel idan piyestah et ya daka pengu-unnudin elaw ni Sabaduh tep ya nemahhig ni bunget tu. Anin idan patul niyadda padi et hiniktaman da bunget tu.
6 Vau. Arrombou-lhe a tenda, como um jardim, e devastou seu santuário. O Senhor aboliu em Sião festas e sábados. E no ardor de sua cólera repeliu rei e sacerdote.
7 Inwalleng nan Apu Dios hu Tempol tu niya altar tu. In-abulut tu buhul idan helag Israel ni memahbah ni nehammad ni luhud ni Jerusalem.
7 Zaim. Desgostou-se do altar e rejeitou seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos as muralhas de seus fortes; elevaram-se gritos no templo, como nos dias de festas.
8 Impanna-ud dedan lan Apu Dios e pakabbahbahen tu hu luhud ni Jerusalem. Ey naka-iplanuh tu pehding tun memahbah idan tutu-u tu. Et peamnu tu et matleb ida binattun luhud niya netu-lidda eta-gey ni baley et mannaneng idan meihanniman.
8 Het. Resolveu o Senhor demolir os muros da filha de Sião. Estendeu o cordel, sem deter-se antes que tudo destruísse, e derrubou o muro e o antemuro que, juntos, desabaram.
9 Neta-bunan ida eheb niya nebahbah lekbi da. Nambalin idan balud di edum ni bebley hu patul niyadda pamilyah tu. Eleg law meituttuddu hu Tugun niya endi law kapei-innep nan Apu Dios idan prophet tu.
9 Tet. Jazem sob escombros as suas portas que ele quebrou, partindo as traves. Acham-se no estrangeiro seu rei e príncipes. Não há mais oráculos. Mesmo os profetas não mais recebem as visões do Senhor.
10 Ida kamanyuyyuddung di puyek hu kamengipappangngulun tutu-ud Jerusalem e daka pakdag i-ineng niya nampambalwasiddan langgusih. Nanha-adan da ulu dan dep-ul. Ey kaiyuyyuung idan kamenikken ni bibi-i tep ya baing da.
10 Iod. Sentados no chão, taciturnos, jazem os anciãos da filha de Sião. Jogaram poeira sobre os cabelos; vestiram-se com sacos; e as virgens de Jerusalém pendem a fronte para a terra.
11 Kamandadalang matak tep in-anteng ku nangih. Nemahhig lemyung kun nebahbahan idan tutu-uk. Kawehiwehit idan u-ungnga niya gegellang ni nangkealiwet di keltad.
11 Caf. Ardiam-me os olhos, de tantas lágrimas; fremiam minhas entranhas. Minha bílis se espalhou por terra, ante a ruína da filha de meu povo, quando nas ruas da cidade desfaleciam os meninos e as crianças de peito.
12 Ida kamannengngih ey ida kamambeggan kennen da niya innumen dan ineda ni nangketu-lidda e henidda sindalun nangkeliputan. Ida kamangkatkatey ey nanengtun inhakliddan iinna da.
12 Lamed. Onde há pão {e onde há vinho}?!, diziam eles às mães, desfalecendo, quais feridos, nas ruas da cidade, e entregando a alma no regaço materno.
13 Anggehemmek ka e Jerusalem e nakappinhed kun peteg ni bebley! Inna-nuk ni mengellubyag ni hi-gam? Nemahhig ligat mun muka helheltapa e heni baybay ni eleg melkud. Endi edum ni an nenelheltap ni henin muka helheltapa. Hipa hu dammutun mengippeyyaggud ni hi-gam?
13 Mem. Que dizer? A quem te comparar, filha de Jerusalém? Quem irá salvar-te e consolar-te, ó virgem, filha de Sião? É imensa como o mar tua ruína: quem poderá curar-te?
14 Itek ida intenuttuddun prophet mun hi-gam. Eleg daka ehelan etan idan impenahding mun panliwwatan. Pinhed da kumaddan ni ihha-ad mud nemnem mu e eleg mahapul ni mantuttuyyu kad liwat mu.
14 Nun. Os teus profetas tinham visões apenas extravagantes e balofas. Não manifestaram tua malícia, o que teria poupado teu exílio. Os oráculos que te davam eram apenas mentiras e enganos.
15 Et yan nunyan nakabbahbah ka ey daka kangi-ngi-ngiin emin ni tuun kamelebbah e kanday “Kaw huyya ngu anhan hu kandan kekakkayyaggudan niya kamedeyyaw ni bebley eyad puyek niya kapan-am-amlengin emin ni tutu-u?”
15 Samec. Todos os transeuntes, ao te verem, batem palmas, e assobiando meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém. Eis a cidade da qual diziam ser a beleza perfeita, a alegria do universo.
16 Daka mewan kaheghegnudaddan emin ni buhul mu. Ida kamanggegeyyetget ni bunget da e kanday “Binahbah mi kaya mewan humman ni bebley. Nebayag dedan ni hinehhegged mi hu aggew ni kebahbahan tu!”
16 Pe. Abrem a boca contra ti todos os teus inimigos. Escarnecem e rangem os dentes. Nós destruímos, dizem eles, eis o dia esperado, estamos nele, estamos vendo!
17 Yan nunya nengipahdingan Apu Dios ni inhel tun nunman ni pehding tu. Et yan nunya ey endi hemek tun nemahbah ni hi-gam. Impengapput tu buhul mu niya impan-am-amleng tuddan neapputam.
17 Ain. Realizou o Senhor o seu desígnio, executando as ameaças que outrora proferira. E destruiu sem piedade. À tua custa contentou o inimigo, exaltando o poder de teus adversários.
18 Et humman hu, hi-gayun iJerusalem ey entan tu isiked ni umnangih ni kewa-wa-wa niyan kahilehileng ni mampehemmehemmek nan Apu Dios.
18 Sade. Seu coração clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, transborda dia e noite a torrente de tuas lágrimas! Não te dês descanso, e teus olhos não cessem de chorar!
19 Bangun kan hileng ni mandasal nan Apu Dios et mampehemmehemmek kan hi-gatu et hemeken tudda u-ungngam ni nangkaplat di keltad tep ya upa da.
19 Cof. Levanta-te à noite; grita ao início de cada vigília; que se derrame teu coração ante a face do Senhor. Ergue para ele as mãos, pela vida de teus filhos que caem de inanição, em todos os cantos das ruas.
20 Nandasal ida iJerusalem et kanday “Apu Dios, nemnem mu kedi! Hi-gamin tutu-um nengipahdingam nunya. Kapangkana law idan bibi-i hu nakappinhed dan u-ungnga da. Kapampateyaddan buhul mi hu papaddi niyadda prophets di bawang ni Tempol.
20 Res. Olhai, Senhor, e considerai! A quem jamais tratastes assim? Como! Mães a devorar os seus frutos, suas criancinhas de colo! Foram massacrados sacerdotes e profetas no santuário do Senhor!
21 — ausente —
21 Sin. Jazem pelo chão nas ruas o menino e o velho. Virgens e jovens pereceram pelo gládio. Matastes, no dia de vossa cólera, imolastes sem piedade.
22 — ausente —
22 Tau. Convocastes como para uma festa a multidão de terrores. No dia do furor divino ninguém fugiu, nenhum escapou. E aqueles que criei e eduquei meu inimigo os exterminou!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.