Josué 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya pangil ni puyek di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew, ey neidwat idan edum ni helag Manasseh e pengulwan ni lakin u-ungngan Joseph. Hi Makir e aman Gilead ey penguluwan ni lakin u-ungngan Manasseh. Nelaing ey netuled ni mekiggubbat et humman gaputun neidwat ni hi-gatu hu Gilead et ya Bashan e appit di kasimmilin aggew di Jordan.
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 Ey yadda edum ni bebley di appit ni kakelinnugin aggew di Jordan ey neidwat idan edum ni helag Manasseh e hi Abieser, hi Helek, hi Asriel, hi Sekem, hi Hepher et hi Semida. Huyyadda ngadan idan lalakkin u-ungngan Manasseh e penguluwan ni u-ungngan Joseph.
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Hi Selophedad e u-ungngan Hepher e u-ungngan Gilead e u-ungngan Makir e u-ungngan Manasseh ey endi u-ungnga tun laki, ebuh bibi-i. Ya ngadan da ey hi Mahlah, hi Noah, hi Hoglah, hi Milkah et hi Tirsah.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Limmaw ida huyyad kad-an ni padi e hi Eleasar, hi Joshua e u-unngan Nun et yadda kamengipappangngulun helag Israel et kanday “In-olden nan Apu Dios nan Moses e iddawtan dakemin puyek ni pambebleyan ni heniddan lalakkin agi mi.” Et idwatan daddan pambebleyan da tep humman in-olden Apu Dios.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 Hampulun pambebleyan hu neidwat nan Manasseh et mei-dum hu Gilead et ya Bashan di appit ni kasimmilin aggew di Jordan,
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 tep neidwatan ida dama bibi-in helag Manasseh. Neidwat hu Gilead di edum ni helag Manasseh.
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 Yadda pappeg ni puyek ni neidwat idan helag Manasseh ey neipalpud Asher et mampalaw di Mikmethat di appit ni kasimmilin aggew di Sekem. Nampalaw di south et mei-dum ida tutu-un nambebley di Tappuah.
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 (Yadda bebley di nanlinikweh ni Tappuah ey neidwat idan helag Manasseh, nem ya bebley e Tappuah di pappeg ni bebley idan helag Manasseh ey neidwat idan helag Epraim.)
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 Nampedayyu hu pappeg tud kulukul e Kanah. Neidwat hu appit ni south ni Kulukul idan helag Epraim anin ni wadaddad nambebleyan idan helag Manasseh. Ya pappeg ni bebley ni neidwat idan helag Manasseh ey nampalaw di appit ni north e neiunnuunnud di Kulukul e Kanah et mepappeg di Baybay e Mediterranean.
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 Ya puyek ni neidwat idan helag Epraim ey ya appit ni south. Ey ya puyek ni neidwat idan helag Manasseh ey appit ni north et ya Baybay e Mediterranean hu pappeg tud kakelinnugin aggew. Ya pappeg tud appit ni northwest ey ya nambebleyan idan helag Asher. Et ya pappeg tud appit ni northeast ey ya nambebleyan idan helag Issakar.
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Huyyadda bebley ni sakup ni puyek idan helag Manasseh e wadad sakup ni bebley idan helag Issakar et yadda helag Asher: ya Betsean, ya Ibleam et yadda ekka-ket ni bebley diman, ya Dor e wadad gilig ni baybay, ya Endor, ya Taanak, ya Megiddo et yadda bebley di nanlinikweh diman.
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Nem eleg kabaelan idan helag Manasseh ni dinegyun ida Kanaanite ni nambebley diman et nanengtun wadaddadman ingganah nunya.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Anin dedan law eman ni na-let idan menegyun ni hi-gada et eleg dadda degyunen tep impambalin daddan pangngungngunnu da.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Hakey aggew ey limmaw ida hu helag Joseph di kad-an Joshua et kandan hi-gatuy “Kele ebuh humman ni puyek ni indawat mun pambebleyan mi ey dakel kami tep binendisyonan dakemin Apu Dios?”
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Hinumang Joshua e kantuy “Hedin kulang hu duntuduntug di Epraim ni pambebleyan yu, tep dakel kayu, palaw kayuddad mamuyung di nambebleyan idan Perisite et yadda Rephaite et kayu man-umadman ni panha-adan yu.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Kanday “Anin na-mun hanniman pehding ey umkulang metlaing humman idan duntuduntug ni pambebleyan mi. Ey eleg kami mabalin ni mandayyud Nedeklan e Jesreel tep yadda iKanaan ni nambebley di Bet Shan et yaddad edum ni bebley diman ey gumek hu kalesah dan daka ussalan mekiggubbat.”
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Kan Joshua ni hi-gaday “Makulug ni dakel kayu ey et-eteng ni kabaelan yu. Ebbuluten kun iddawtan dakeyu pay ni puyek yu.
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 Meidwat ni hi-gayu humman ni duntuduntug ni pambebleyan yu. Umai yu anin ni mamuyung ma-lat pambebleyan yun emin humman meippalpud hengeg tu ingganah di utduk tu. Handegyun yudda iKanaan anin ni na-let ida ey anin ni gumek kalesah dan ussalen dan mekiggubbat.”
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.