Josué 15

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Huyyadda pappeg ni bebley ni neidwat idan helag Judah.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Ya pappeg di south ey meippalpud gilig ni Netey ni Baybay,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 et mampalaw di kandan Scorpion Pass ingganah mewan di Sin e linabhan tu Kades Barnea, et ya Hesron et mampalaw di Addar, et han manlikweh ni nampalaw di Karka,
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 et madegah lad Asmon et unuden tu hu kulukul di gilig ni Egypt et ingganah lad Baybay e Mediterranean et mepappeg diman. Humman hu pappeg ni bebley idan helag Judah di appit tud south.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Ya pappeg di appit ni kasimmilin aggew ey neiunnuunnud di kedukkey ni gilig ni Netey ni Baybay et manteyed lad ingganah di utduk ni Wangwang e Jordan. Yadman hu neilepuan ni pappeg di north,
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 et manteyed di Bet Hoglah ey nampalaw di appit ni north ni Bet Arabah ingganah di Batun Bohan. Hi Bohan e u-ungngan Reuben.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Neipalpu mewan di Nedeklan e Akor et mampalaw di Debir et manlikweh ni nampalaw di north di Gilgal e demang ni kandan Adummim Pass di appit ni south di nandeklan. Nampalaw lad hebwak di Ensemes ingganah di Enrogel,
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 et manteyed di Nedeklan e Hinnom di appit ni south di duntug ni kad-an ni bebley idan Jebusite e Jerusalem. Nampalaw la pappeg di tuktuk ni duntug di appit ni kakelinnugin aggew di Nedeklan e Hinnom di gilig ni Nedeklan e Rephaim di north.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Meippalpudman ni tuktuk ni duntug ey nampalaw di Hebwak e Neptoah et ingganah di bebley ni nangkeihnup di Duntug e Epron. Dimmateng diman et mandayyud Baalah (e Kiriat Jearim hakey ni ngadan tu).
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Nanlikweh di appit ni kakelinnugin aggew di Duntug e Seir ey neiunnuunnud di north ni Duntug e Jearim, e Kesalon hu hakey ni ngadan tu, et mandayyud Bet Semes et labhan tu Timnah.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Nampalaw la hu pappeg ingganah di duntug di Ekron et manlikweh di Sikkeron et malebah di Duntug e Baalah et mampalaw di Jabneel et mepappeg di Baybay e Mediterranean.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Humman hu pappeg tud appit ni kakelinnugin aggew. Huyyadda nambebleyan idan helag Judah.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Inu-unnud Joshua hu in-olden Apu Dios ni hi-gatu e meidwat nan Kaleb e u-ungngan Jephunneh e helag Judah hu Hebron e bebley Arba e aman Anak et humman patal tu etan idad bebley ni meidwat idad helag Judah.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Dinegyun Kaleb di diman e bebley ida helag Anak e humman ida helag di Seshai, hi Ahiman et hi Talmai.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Entanni et lumaw mewan di Debir hi Kaleb ma-lat tu gubaten ida tutu-udman. (Yan ngadan ni Debir ni nunman ey Kiriat Sepher.)
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Kan Kaleb ey “Peahwak hu u-ungngak ni bii e hi Aksah etan ni lakin kabaelan tun menggep ni Kiriat Sepher.”
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Entanni ey hi Otniel e u-ungngan Kenas e agin Kaleb hu nanggep ni nunman ni bebley et peahwan Kaleb ni hi-gatu hi Aksah e u-ungnga tu.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Yan nunman ni aggew ni nan-ahwaan da ey inhel Otniel nan Aksah et tu ibegan ametu hu kamedennumin puyek ni beltanen tu. Et lumaw hi Aksah di kad-an ametu. Immehep di kebayyu tu ey minahmahan ametu hedin hipa ibbagetu.
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Et kan Aksah nan ametuy “Kabbabbal kan hi-gak e ama tep indawtan muwak ni puyek di Negeb, nem ettu anhan et idwatan muwak pay ni puyek ni kamedennumi.” Et idwat Kaleb ni hi-gatu hu nengin-ahpat et ya nengi-ehpen ni hebwak.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Huyyadda hu bebley ni neidwat idan helag Judah ni pambebleyan dad south:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 yadda bebley dan neka-iddawwid appit ni south e neihnup di pappeg ni Edom ey yadda Kabseel, Eder, Jagur
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedes, Hasor, Itnan,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Sip, Telem, Bealot,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Hasor Hadattah, Keriot Hesron (winu Hasor)
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Sema, Moladah,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Hasar Gaddah, Hesmon, Betpelet,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hasar Sual, Beersheba, Bisiothiah,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baalah, Iim, Esem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Siklag, Madmannah, Sansannah,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Labaot, Silhim, Ain, et ya Rimmon. Dewampulut heyam hu bilang idan nunyan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Yadda bebley dad hengeg idan duntug ey: Estaol, Sorah, Asnah,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Sanoah, Enggannim, Tappuah, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jarmut, Addullam, Sokoh, Asekah,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Adithaim, Gederah et ya Gederothaim. Hampulut epat hu bilang idan nunyan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida etan ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Yadda edum ni bebley da ey yadda Senan, Hadashah, Migdalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, Mispah, Jokteel,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lakis, Boskat, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabbon, Lahmam, Kitlis,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederot, Betdagon, Naamah, et ya Makkeda. Hampulut enem hu bilang idan nunyan etta-teng ni bebley e nei-dum pay ida etan ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Ya edum pay ni bebley da ey ya Libnah, Ether, Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Iptah, Asnah, Nesib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keilah, Aksib et ya Mareshah, heyam hu bilang idan nunyan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida etan ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 In-edum da pay hu Ekron et yadda ekka-ket ni bebley ni wadadman,
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 nei-dum pay ida etta-teng niya ekka-ket bebley ni neihnup di Asdod, meippalpud Ekron ingganah di Baybay e Mediterranean.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Nei-dum pay hu Asdod et ya Gaza et yadda ekka-ket ni bebley diman, meippalpud etan di kulukul ingganah di Egypt ey ingganah di gilig ni Baybay e Mediterranean.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Yadda bebley dad duntuduntug ey: Samir, Jattir, Sokoh,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Dannah, Kiriat Sannah e Debir hu hakey ni ngadan tu
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab Estemoh, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Goshen, Holon et ya Giloh. Hampulut hakey emin ida huyyan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Nei-dum pay hu Arab, Dumah, Eshan,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Janim, Bet Tappuah, Aphekah,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Humtah, Hebron et ya Sior. Heyam ida huyya etta-teng ni bebley ey nei-dum pay hu ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Nei-dum dama hu Maon, Karmel, Sip, Juttah,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jesreel, Jokdeam, Sanoah,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibeah et ya Timnah. Hampulun emin hu bilang idan nunyan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Ya edum pay ni bebley da ey: Halhul, Bet Sur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarat, Bet Anot et ya Eltekon. Enem ida huyyan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Yadda pay hu edum ni bebley da ey Kiriat Baal e Kiriat Jearim hu hakey ni ngadan tu et ya Rabbah. Dewwan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Huyyadda pay hu bebley da etan di desert: Bet Arabah, Middin, Sekakah,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nibsan, Maehin ni Bebley et ya Engedi. Enem ida huyyan etta-teng ni bebley ey nei-dum pay ida ekka-ket ni bebley di nanlinikweh diman.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Nem eleg kinabaelan idan helag Judah ni dinegyun ida Jebusite ni nambebley di Jerusalem et ingganah nunya ey nekibebbebley idan hi-gadadman.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.