Jeremias 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 — ausente —
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Hi-gayun helag Israel, yan nunman ey hi-gak ni ebuh hu kan tuun hi-gayu ey hi-gayun ebuh nemangulun nenaydayaw ni hi-gak. Et mukun emin ida nengipehelheltap ni hi-gayu ey kinastiguk ida et manhelheltap ida et hannak bahbahadda. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Hi-gayun helag Israel dengel yu ehel Apu Dios.
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Heninnuy hu kantu: “Hipa kabellawadda lan eman idan aammed yun hi-gak? Kele da-ak inwalleng ni hi-gada? Dinaydayaw dadda endi silbi tun dios ni kinapyan tuu, et mambalin ida daman endi silbitu.
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Eleg da-ak hanguden ni hi-gada, anin ni inhewang kudda, tep hi-gak nengipengulun hi-gada et hi-yanen da Egypt. Impanguluk idan nandalanan dad eleg mebebleyi e mepalnah niya dakel bitu, endi danum ey anggetakkut e endi mategun nanha-ad diman ey endi kamengidlan diman anin ni hakey.
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Impanguluk idad bebley ni mateba kameitnem ma-lat umamleng ida tep ya dakel ni daka ennia et yadda edum ni wadadman ni panyaggudan da. Nem binahbah da ey hinibit da kumedek et mambalin ni lawah ni peteg humman ni bebley ni indawat kun hi-gada.
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Inwalleng da-ak ida mewan ni papaddin pinilik ni mansilbin hi-gak ey nginhay da-ak idan aap-apu. Hedin yadda dama prophet, man nansilbiddan Baal ey dinaydayaw dadda edum ni dios ni endi silbitu.
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Et humman hu, hi-gak e hi Apu Dios ey kangkuy nanliwat ida tuuk ni hi-gak. Anin idan helag dan edum ni aggew ey kangkuy nanliwat ida dama.
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Imay, lakkayuy di Cyprus e bebley di appit ni kakelinnugin aggew ey itu-dak kayu pay di Kedar e bebley di appit ni kasimmilin aggew ma-lat da ang-angen hedin wada henin nunyan neipahding.
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Endi tutu-un da hinullulan hu dios da, anin ni beken ni makulug ida humman ni dios ni daka daydayawa. Nem hi-gayun tutu-uk ey hinullulan yuwak e Dios yun nengipedayaw ni hi-gayu. Et ihullul yun hi-gak hu dios ni endi kabaelan dan mengippahding ni panyaggudan yu.
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Mei-ellig ni metnga hu kabunyan ey manggegeygey
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 tep nemahhig hu nanliwatan yun tutu-uk. Ya hakey ni liwat yu ey inwalleng yuwak e kamei-ellig di ahhullan ni kaum-idwat ni danum ni ketegguan yu. Ya meikkadwa ey dinaydayaw yu hu beken ni makulug ni dios et kayu kamei-ellig ni nangku-kun bubun, nem kametduk.
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Hi-gayun helag Israel ey eleg kayu maiungngan mambalin ni himbut. Nem ay kele hannitan kapehding ni buhul yun hi-gayu?
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Ida kamei-ellig ni layon ni kamangngengeyed ni hi-gayu. Binahbah da bebley yu e linggab da et mehi-yan et mambalin law ni eleg mebebleyi.
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Yadda iMemphis niya iTapahnes ey binahbah da hu dayaw niya kabaelan ni bebley yu et kamei-ellig ni minukmukan da ulu yu.
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Hi-gayun helag Israel, kameippenahding ni hi-gayudda huyya tep hi-gayu ngu kambahul. Nakka pan-ituttuddu dedan pehding yun panyaggudan yu nem nginhay yuwak kumedek e Ap-Apu e Dios yu.
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Hipa ginun-ud yun yu nampebaddangan idan iEgypt et ya iAssyria? Kamei-ellig ni kayu an imminum di Wangwang e Nile niyad Wangwang e Euphrates.
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Inwalleng yuwak niya lawah yuka pehpehding, et humman umhulun ni kekastiguan yulli. Et han yulli law amtaa e naka-ihhalla impahding yun yuwak nengiwallengan et eleg yuwak law daydayawa e Ap-Apu e Dios yu. Hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, hu nanghel idan nunya.”
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg, ey “Nebayag dedan ni nginhay da-ak ni hi-gayu. Eleg yu u-unnuda hu tugun ku ey eleg yuwak daydayawa, tep kayu kaumlaw idad eta-gey ni duntug niyad hengeg idan keyew ni an menaydayaw idan dios ni kanyun kamengippetebban kaittanem.
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Heni kayu etan ni kayyaggud ni bukel ni pinilipilik et itnem ku. Nem ang-ang yu kedi nambalinan yu, heni kayu nabwel ni intanem ni endi silbitu.
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Anin anhan ni kamei-ellig ni tagan yu apuap ni tabun niya hipan kapengkal ni lugit nem ka-ang-ang damengu hu mansan bahul yu. Hi-gak e hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 Kanyu na-muy ‘Beken ni makulug huttan ni inhel mu! Eleg mi daydayawen hi Baal!’ Nem huyya ihhumang kun hi-gayu: Lakkayuy idad nedeklan et yu ang-angen hu impahding yu. Heni kayu etan di kamengendul ni camel niya kebayyun kamandaladalan ni an menang-ang ni butekal,
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 anin di eleg mebebleyi. Humman ni camel ey eleg mabalin ni meikkubkub. Eleg mahapul ni an hemmaken ni butekal, tep kamanduddug humman ni labah ni camel ni umlaw di kad-an tu.
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Henin hi-gayun helag Israel e eleg et mahapul ni kayu mea-atun an menemmahemmak idan dios ni deyyawen yu. Nem kanyuy ‘Umlawwak kumengun an menemmak ni deyyawen ku. Nakappinhed kudda dios ni edum ni tutu-u. Humman ida nak deyyawen.’”
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 Kan mewan Apu Dios ey “Ya kamenekkew ey mebe-ingan hedin meha-kupan. Anin daman hi-gayun helag Israel, yadda patul yu, yadda opisyal yu, yadda padi yu et yadda prophet yu et mebe-ingan kayu.
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Kanyuy ameyu ey ineyu etan ida pinaot yun keyew niya batu. Nem hi-gak hu yuka pambeggain baddang hedin neligtan kayu ey inwalleng yuwak.
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 Hi-gayun iJudah ey dakel hu dios yun henin kadinakkel ni bebley yu. Nem attu et dakeyu kabaddangiddan kinapya yun dios yu ey? Imay, hedin wada ligat yu, pambaga kayun hi-gadan baddang et ang-angen tayu hedin kabaelan dan umbaddang ni hi-gayu.
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Kele kayu kamanlillih? Mukun kinastigu dakeyun hi-gak ey gapu tep inwalleng yuwak.
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Nem anin ni kinastigu dakeyu et endi damengu silbitu, tep eleg mehullulan hu lawah ni elaw yu. Heni kayu etan ni anggetakkut ni layon, tep nampatey yu prophet yu.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Hi-gayun iIsrael, dengel yu kedi eya e-helen kun hi-gayu. Kaw heni-ak ni bebley ni eleg mebebleyi e anggetakkut niya engeenget? Hi-gayun tutu-uk, kele kanyuy ‘Liblih kamin eleg mengu-unnud nan Apu Dios ey anin pehding mi linggeman ni pinhed min pehding.’
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Kaw kaliwwanan biin mengi-ussal ni gamgam tu? Kaw kaliwwanan etan ni biin mengahwan mengihhuklub ni balwasi tun kasal tu? Eleg! Nem hedin hi-gayun tutu-uk, man liniwwan yuwak. Ya kakulugan tu ey nebayag law nengiwallengan yun hi-gak.
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Anin anhan et lawah ni peteg yuka pehpehding. Anin idan bibi-in nemahhig kalinawah da et yuka ma-maa kalinawah da gapuh idan yuka ituttuddun hi-gada.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Nampatey yudda newetwet et yadda endi bahul tu anin ni eleg ida manekew di baballey yu. Nem kanyu ni-ngangu ey
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 ‘Endi bahul mi, eleg dakemi kastiguen Apu Dios.’ Nem hi-gak e hi Apu Dios ey kastiguen dakeyu tep inamta yu e nambahul kayu, nem eleg yu ebbuluta.
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Nampebaddang kayuddan iAssyria ni nunman ey yan nunya ey yuka nemnemnema e baddangan dakeyun iEgypt. Nem dismayahen dakeyulli mewan henin impahding idan iAssyria.
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Et lektattuy hi-yanen yulli Egypt e iyuyyuung yulli tep ya baing yu. Mukun eleg dakeyu baddangin hi-gada ey tep hi-gak e hi Apu Dios yu ey eggak hengngudadda humman ni bebley ni yuka iddinel.”
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.