Jeremias 2
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 — ausente —
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 Hi-gayun helag Israel, yan nunman ey hi-gak ni ebuh hu kan tuun hi-gayu ey hi-gayun ebuh nemangulun nenaydayaw ni hi-gak. Et mukun emin ida nengipehelheltap ni hi-gayu ey kinastiguk ida et manhelheltap ida et hannak bahbahadda. Hi-gak e Dios hu nanghel nunya.”
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 Hi-gayun helag Israel dengel yu ehel Apu Dios.
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 Heninnuy hu kantu: “Hipa kabellawadda lan eman idan aammed yun hi-gak? Kele da-ak inwalleng ni hi-gada? Dinaydayaw dadda endi silbi tun dios ni kinapyan tuu, et mambalin ida daman endi silbitu.
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 Eleg da-ak hanguden ni hi-gada, anin ni inhewang kudda, tep hi-gak nengipengulun hi-gada et hi-yanen da Egypt. Impanguluk idan nandalanan dad eleg mebebleyi e mepalnah niya dakel bitu, endi danum ey anggetakkut e endi mategun nanha-ad diman ey endi kamengidlan diman anin ni hakey.
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 Impanguluk idad bebley ni mateba kameitnem ma-lat umamleng ida tep ya dakel ni daka ennia et yadda edum ni wadadman ni panyaggudan da. Nem binahbah da ey hinibit da kumedek et mambalin ni lawah ni peteg humman ni bebley ni indawat kun hi-gada.
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 Inwalleng da-ak ida mewan ni papaddin pinilik ni mansilbin hi-gak ey nginhay da-ak idan aap-apu. Hedin yadda dama prophet, man nansilbiddan Baal ey dinaydayaw dadda edum ni dios ni endi silbitu.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 Et humman hu, hi-gak e hi Apu Dios ey kangkuy nanliwat ida tuuk ni hi-gak. Anin idan helag dan edum ni aggew ey kangkuy nanliwat ida dama.
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Imay, lakkayuy di Cyprus e bebley di appit ni kakelinnugin aggew ey itu-dak kayu pay di Kedar e bebley di appit ni kasimmilin aggew ma-lat da ang-angen hedin wada henin nunyan neipahding.
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 Endi tutu-un da hinullulan hu dios da, anin ni beken ni makulug ida humman ni dios ni daka daydayawa. Nem hi-gayun tutu-uk ey hinullulan yuwak e Dios yun nengipedayaw ni hi-gayu. Et ihullul yun hi-gak hu dios ni endi kabaelan dan mengippahding ni panyaggudan yu.
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 Mei-ellig ni metnga hu kabunyan ey manggegeygey
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 tep nemahhig hu nanliwatan yun tutu-uk. Ya hakey ni liwat yu ey inwalleng yuwak e kamei-ellig di ahhullan ni kaum-idwat ni danum ni ketegguan yu. Ya meikkadwa ey dinaydayaw yu hu beken ni makulug ni dios et kayu kamei-ellig ni nangku-kun bubun, nem kametduk.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 Hi-gayun helag Israel ey eleg kayu maiungngan mambalin ni himbut. Nem ay kele hannitan kapehding ni buhul yun hi-gayu?
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 Ida kamei-ellig ni layon ni kamangngengeyed ni hi-gayu. Binahbah da bebley yu e linggab da et mehi-yan et mambalin law ni eleg mebebleyi.
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 Yadda iMemphis niya iTapahnes ey binahbah da hu dayaw niya kabaelan ni bebley yu et kamei-ellig ni minukmukan da ulu yu.
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 Hi-gayun helag Israel, kameippenahding ni hi-gayudda huyya tep hi-gayu ngu kambahul. Nakka pan-ituttuddu dedan pehding yun panyaggudan yu nem nginhay yuwak kumedek e Ap-Apu e Dios yu.
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 Hipa ginun-ud yun yu nampebaddangan idan iEgypt et ya iAssyria? Kamei-ellig ni kayu an imminum di Wangwang e Nile niyad Wangwang e Euphrates.
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Inwalleng yuwak niya lawah yuka pehpehding, et humman umhulun ni kekastiguan yulli. Et han yulli law amtaa e naka-ihhalla impahding yun yuwak nengiwallengan et eleg yuwak law daydayawa e Ap-Apu e Dios yu. Hi-gak e Dios e Eta-gey ni peteg niya Kabaelan tun emin, hu nanghel idan nunya.”
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg, ey “Nebayag dedan ni nginhay da-ak ni hi-gayu. Eleg yu u-unnuda hu tugun ku ey eleg yuwak daydayawa, tep kayu kaumlaw idad eta-gey ni duntug niyad hengeg idan keyew ni an menaydayaw idan dios ni kanyun kamengippetebban kaittanem.
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 Heni kayu etan ni kayyaggud ni bukel ni pinilipilik et itnem ku. Nem ang-ang yu kedi nambalinan yu, heni kayu nabwel ni intanem ni endi silbitu.
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 Anin anhan ni kamei-ellig ni tagan yu apuap ni tabun niya hipan kapengkal ni lugit nem ka-ang-ang damengu hu mansan bahul yu. Hi-gak e hi Apu Dios e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 Kanyu na-muy ‘Beken ni makulug huttan ni inhel mu! Eleg mi daydayawen hi Baal!’ Nem huyya ihhumang kun hi-gayu: Lakkayuy idad nedeklan et yu ang-angen hu impahding yu. Heni kayu etan di kamengendul ni camel niya kebayyun kamandaladalan ni an menang-ang ni butekal,
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 anin di eleg mebebleyi. Humman ni camel ey eleg mabalin ni meikkubkub. Eleg mahapul ni an hemmaken ni butekal, tep kamanduddug humman ni labah ni camel ni umlaw di kad-an tu.
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 Henin hi-gayun helag Israel e eleg et mahapul ni kayu mea-atun an menemmahemmak idan dios ni deyyawen yu. Nem kanyuy ‘Umlawwak kumengun an menemmak ni deyyawen ku. Nakappinhed kudda dios ni edum ni tutu-u. Humman ida nak deyyawen.’”
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 Kan mewan Apu Dios ey “Ya kamenekkew ey mebe-ingan hedin meha-kupan. Anin daman hi-gayun helag Israel, yadda patul yu, yadda opisyal yu, yadda padi yu et yadda prophet yu et mebe-ingan kayu.
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 Kanyuy ameyu ey ineyu etan ida pinaot yun keyew niya batu. Nem hi-gak hu yuka pambeggain baddang hedin neligtan kayu ey inwalleng yuwak.
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 Hi-gayun iJudah ey dakel hu dios yun henin kadinakkel ni bebley yu. Nem attu et dakeyu kabaddangiddan kinapya yun dios yu ey? Imay, hedin wada ligat yu, pambaga kayun hi-gadan baddang et ang-angen tayu hedin kabaelan dan umbaddang ni hi-gayu.
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 Kele kayu kamanlillih? Mukun kinastigu dakeyun hi-gak ey gapu tep inwalleng yuwak.
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 Nem anin ni kinastigu dakeyu et endi damengu silbitu, tep eleg mehullulan hu lawah ni elaw yu. Heni kayu etan ni anggetakkut ni layon, tep nampatey yu prophet yu.
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 Hi-gayun iIsrael, dengel yu kedi eya e-helen kun hi-gayu. Kaw heni-ak ni bebley ni eleg mebebleyi e anggetakkut niya engeenget? Hi-gayun tutu-uk, kele kanyuy ‘Liblih kamin eleg mengu-unnud nan Apu Dios ey anin pehding mi linggeman ni pinhed min pehding.’
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 Kaw kaliwwanan biin mengi-ussal ni gamgam tu? Kaw kaliwwanan etan ni biin mengahwan mengihhuklub ni balwasi tun kasal tu? Eleg! Nem hedin hi-gayun tutu-uk, man liniwwan yuwak. Ya kakulugan tu ey nebayag law nengiwallengan yun hi-gak.
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 Anin anhan et lawah ni peteg yuka pehpehding. Anin idan bibi-in nemahhig kalinawah da et yuka ma-maa kalinawah da gapuh idan yuka ituttuddun hi-gada.
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 Nampatey yudda newetwet et yadda endi bahul tu anin ni eleg ida manekew di baballey yu. Nem kanyu ni-ngangu ey
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 ‘Endi bahul mi, eleg dakemi kastiguen Apu Dios.’ Nem hi-gak e hi Apu Dios ey kastiguen dakeyu tep inamta yu e nambahul kayu, nem eleg yu ebbuluta.
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 Nampebaddang kayuddan iAssyria ni nunman ey yan nunya ey yuka nemnemnema e baddangan dakeyun iEgypt. Nem dismayahen dakeyulli mewan henin impahding idan iAssyria.
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 Et lektattuy hi-yanen yulli Egypt e iyuyyuung yulli tep ya baing yu. Mukun eleg dakeyu baddangin hi-gada ey tep hi-gak e hi Apu Dios yu ey eggak hengngudadda humman ni bebley ni yuka iddinel.”
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.