Isaías 44
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Kan mewan Apu Dios ey “Hi-gayun helag Israel ni pinilik ni bega-en ku, dengel yuwak kedi anhan.
1 “Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
2 Hi-gak hu Apu Dios ni namyuh ni hi-gayu niya hi-gak nemenaddang ni hi-gayu neipalpu eman ni neiungngaan yu. Entan takut yu! Bega-en dakeyun hi-gak niya hi-gayu pinilik ni tutu-uk ni nakappinhed ku.
2 O S enhor , que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel,
3 Iddawtan dakeyun dakel ni danum e weddaek ida wangwang di nekamma-ganan ni bebley yu. Peellik Ispirituh kuddan helag yu et bendisyonan kudda.
3 Pois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
4 Kayyaggud ali biyag da. Heniddalli mateban helek niya keyew ni willow di gilig ni wangwang e eleg mekullangin danum.
4 Eles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
5 Kandalliy ‘Hedin hi-gak, man tuu tuwak Apu Dios’ niya kanday ‘Hedin hi-gak, man nahlaggak nan Jacob.’ Yadda mewan edum ey ittudek dad ngamay da ngadan Apu Dios ey kanday iIsrael ida.”
5 Alguns afirmarão: ‘Pertenço ao S enhor ’, outros dirão: ‘Sou descendente de Jacó’. Alguns escreverão nas mãos o nome do S e tomarão para si o nome Israel.”
6 Kan mewan Apu Dios e Kabaelan tun emin e kamenellaknib idan helag Israel ey “Hi-gak ni Dios ni ebuh hu endi laputu niya endi pappeg tu, endi edum.
6 Assim diz o S enhor , Rei e Redentor de Israel, o S enhor dos Exércitos: “Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
7 Kaw wada edum ni henin hi-gak e tuka e-hela hu meippahding alin edum ni aggew, ni kimmulug tu-wangu? Ey kaw wada henin hi-gak e inamtak ngu dedan hu meippahding eman ni laputu ingganah alin kepappegan tu? Ipatna dan e-helen hu meippahding alin edum ni aggew hedin dammutun han-ipahding da.
7 Quem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
8 Entan takut yu e tutu-uk. Inamta yu e neipalpu dedan lan nebayag ingganah nunya ey inhel ku hedin hipa meippahding, niya hi-gayu tistiguk. Kaw wada edum ni dios? Endi. Ey endi edum ni heni batun keihhikkugan yu hedin beken ni hi-gak ni ebuh.”
8 Não tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!”.
9 Yadda kamengennapyan tuttu-un dios ey neihalladda. Humman idan dios ni kinapya dan daka ibbilang ni nebalol ni peteg ey endi silbi da. Ey yadda kamandeyyaw idan nunman ey henidda nekulap et endi inamta da. Et humman hu, mebabba-ingan idalli.
9 Como são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
10 Kaw hipa gun-uden ni kamenaydayaw ni kinapyan tuun dios?
10 Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
11 Kaw beken ni ya tuu nengapyan nunman? Yadda kamenaydayaw idan nunman ey mebabba-ingan idalli. Imay, kaemung kayun emin ni kamenaydayaw idan nunman et humalyaen dakeyun hi-gak. Nanna-ud mannuman ni nemahhig takut yu niya baing yu.
11 Todos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
12 Ya kaman-e-dih ey tuka illelleldang hu gumek ni immeleelet ni mammassilyu ma-lat mekapya annel etan ni kapyaen tun dios, ni han tu mewan inyenayyaggud ang-ang tu. Lektattuy na-wew humman ni kaman-e-dih ey neupa niya neka-atu.
12 O ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
13 Hedin ya dama etan kamampaot ni kamengapyan keyew ni dios, ey tu ni katettetpenga ni minenalkaan tu ni tinekatak tu et mekapyan tuttu-u, ni inyenayyaggud tu et kayyaggud ang-ang tu, ni han tu inha-ad etan di babballey ni keihha-adan tu.
13 O escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
14 An na-mu limmengeh ni keyew e sedar ni ussalen tu winu an immalan belbel niya paleyen et tu itnem di muyung winu nantanem ni belbel et hegeden tun peetteng ni udan
14 Corta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
15 et han tu lengeha. Et panungu tu et pandangdangan tu niya intungu tun nenaengan tun sinapay. Nem ya edum ey paoten tu et mengapyan dios tun pandukkunan tu et dayawen tu.
15 Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
16 Penungngu tu edum etan ni keyew et pengitangtangan tun detag et ihide tu et makaphel ey nandangdangan tu edum e kantuy “Kayyaggud ni pandangdangan eya mangelab ni keyew.”
16 Queima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. “Que fogo bom!”, diz. “Já não sinto frio!”
17 Ya etan natdaan ni keyew ey tuka paotan dios tu ey nanyuung di hinanggan nunman ni pinaot tu ni dineyaw tu. Kamandasal mewan nunman ni kinapya tun dios e kantuy “Hi-gam dios ku, ihwang muwak anhan.”
17 Então, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: “Livra-me, pois tu és meu deus!”.
18 Yadda henin nunman ni tutu-u ey eleg da amta daka pehpehding tep endi nemnem da. Eleg da amta niya eleg da han-ang-ang hu makulug tep heni da kinimit mateda et eleg da awatan, tep impekelhi da ulu da.
18 Quanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
19 Gullat et, nemnemen idan nunman ni tutu-u e ya etan bengwah nunman ni keyew ey impanungu dan kennen da niya nengitangtangan dan detag et kanen da. Ey kele an kapyaen ni dios hu bengwah tu et ita manyuung di hinanggan nunman ni keyew et an daydayawen?
19 Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
20 Endi tunung tu humman ni daka pehpehding. Iningngeh tu hu ida kamengngan humman ni tutu-un dep-ul, tep ida kamandinnel di endi kabaelan tun umbaddang. Ey endin hekey hu kandad nemnem day “Kaw dios makkaw ngu eya tayu katettengngedan keyew?”
20 Tal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: “Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?”.
21 Kan Apu Dios ey “Hi-gayun helag Israel, nemnem yu e bega-en dakeyun hi-gak. Hi-gak namyuh ni hi-gayu, eleg dakeyu iwwalleng.
21 “Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o S e não me esquecerei de você.
22 Liniwwan ku liwat yu et endi law e henin kulput ni kakkabbuhhan e hedin pimmetang, man neendi. Et humman hu, pambangngad kayun hi-gak tep hi-gak nengihwang ni hi-gayu.”
22 Afastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.”
23 Hi-gayun wadad kabunyan, anin idan hi-gayun wadad puyek, itkuk yu amleng yu! Ey hi-gayuddan duduntug, yadda mumuyyung, ey hi-gayyuddan keyew, ia-appeh yu amleng yu, tep hi Apu Dios ey inhewang tudda helag Israel et keang-angan ni dayaw tu.
23 Cantem, ó céus, pois o S enhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o S e é glorificado em Israel.
24 Hi Apu Dios e nengihwang ni hi-gayu niya namyuh ni hi-gayu ey kantuy “Hi-gak hu nanletun emin. Hi-gak mewan hu nengibiklag ni kabunyan niya hi-gak hu nanletun puyek niyaddan emin hu wadadya e endi bimmaddang ni hi-gak.
24 Assim diz o S enhor , seu Redentor e Criador: “Eu sou o S sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
25 Peang-ang ku e maitek ida humman ni beken ni makulug ni prophet, tep eggak peamnu etan inhel dan meippahding. Anin ni ya inhel idan maebig ni meippanggep idan bibittuwen, ya bulan niya aggew, et eggak peamnu. Ey pambalin kun endi keibbellinan ni kaittugun idan nelaing et mambalin idan heni endi nemnem da.
25 Mostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
26 Nem hedin yadda bega-en ku man-ebbig, niya hedin peamtaddan prophet ku hu planuh ku ey peamnuk ni emin hu e-helen da. Et hedin kanday meiyayyaggud ali mewan hu Jerusalem niya Judah et mambebley idalli mewan tutu-udman, ey peamnuk et maipahding.
26 Mas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ‘Este lugar voltará a ser habitado’, e às cidades de Judá: ‘Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas’.
27 Ey hedin kangkuy mema-ganan hu baybay niyadda wawangwang, ey um-amnu et mema-ganan ida tu-wangu.
27 Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão.
28 Ya hakey mewan ey hedin e-helek hu pehding ni hakey ni tuu ey um-amnu et meippahding. Tep henin nan Cyrus e inhel ku e kangkuy: ‘Makulug ni hi-gatu ihha-ad kun man-ap-apu. Et hi-gatu mengippahding ni pinhed kun mekapkapya. Hi-gatulli mengimmandal ni pengiyayyaggudan dan Jerusalem, anin ya etan keittu-unan ni Tempol et pekapya tu.’”
28 Quando disser a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor’, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ‘Reconstruam Jerusalém!’ e ordenará: ‘Restaurem o templo!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.