Gênesis 48
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Entanni ey dingngel Joseph e kamandedgeh hi ametu. Et ikuyug tu etan ida dewwan u-ungnga tu e di Manasseh nan Epraim et da ang-angen.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Dingngel nan Jacob e dimmateng hi Joseph ey inhanekul tun bimmangun et yumudung etan di uggippan tu.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Et kantun Joseph ey “Inamtam e yan eman ni wada kamid Lus di Kanaan ey nampeang-ang ni hi-gak hi Apu Dios e Kabaelan tun emin et bendisyonan tuwak.
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Et kantun hi-gak ey ‘Iddawtan dakan dakel ni helag mu et hi-gada hu kehlagan idan nambakbaklang ni tutu-ud kebebbebley eyad puyek niya iddawat kun hi-gam eya Kanaan et beltanen idallin helag mu et pampuyek dallin ingganah.’”
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Immehel mewan Jacob ey kantuy “Yadda eya dewwan u-ungngam, e di Epraim nan Manasseh ni neiungngadya et hannak umli ey eggamiden kuddan u-ungngak e henid Reuben nan Simeon e wada pebeltan kun hi-gada.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Nem hedin wadalli edum ni u-ungngam, ey yad beltanen di Epraim nan hi Manasseh hu kelpuan ni beltanen da.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Henin nunya pehding ku gapuh nan inam la e hi Rachel e netey di Kanaan etan di neihnup di Eprat eman ni nalpuan tayud Mesopotamya. Et nemahhig hu lemyung ku gapuh neteyyan tu. Ingkulung ku hi inam etan di gilig ni dalan diman.” (Ya ngadan law ni Eprat ni nunya ey Bethlehem.)
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Inang-ang nan Jacob ida etan dewwan u-ungngan Joseph ey kantuy “Kaw huyyadda etan u-ungngam?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Kan Joseph ey “Em, huyyadda indawat Apu Dios ni u-ungngak di deya.” Et kan Jacob ey “Ihnup muddallin hi-gak ma-lat bendisyonan kudda.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Eleg um-aang-ang hi Jacob tep naka-a-amma law et ihnup nan Joseph ida etan u-ungnga tu et akwalen idan apu da.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Ey kan Jacob nan Joseph ey “Kangku nem endi law hu nak penang-angan ni hi-gam, nem kayyaggud et deh e in-abulut Apu Dios ni ang-angen daka, anin ida eyan u-ungngam.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Impakiwang Joseph ida etan u-ungnga tu et manyuung nan ametu.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Et han tu mewan pebangngad ida etan u-ungngatud hinanggan apuda e hi Manasseh ey di wannan ametu et hi Epraim di willi tu.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Nem impampakhiw nan Jacob hu ngamay tu et ya wannan tu hu ingkapetud ulun nan Epraim e udidyan et ya willi tu ingkapetud ulun Manasseh e pengulwan.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Et bendisyonan tu dama hi Joseph e kantuy
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 e hi-gatu etan Anghel ni nengihwang ni hi-gak, hu memendisyon ida eyan u-ungnga. Hi-gadalli gaputun mandingngel hu ngadan ku niya ngadan idan aammed ku e di Abraham nan Isaac. Bendisyonim ida ma-lat dakel ni peteg ali hu helag da.”
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Hi Joseph ey eleg tu pinhed humman ni impahding ametu e ingkapetu wannan tud ulun nan Epraim e udidyan. Et tengeden tu ngamay ametu et i-aldan tu-et di ulun Manasseh e pengulwan.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Kan tun ametuy “Beken ni hi-gatu pengikap-im ni wannan mu! Tep hi diyyay hu pengulwan.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Nem kan ametuy “Em, inamtak. Et-eteng ali daman bebley hu pambebleyan ni helag Manasseh, nem nema-malli eya udidyan tep e-etteng ali kabaelan tu niya mandingngel idalli helag tu.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Binendisyonan tudda mewan e kantuy “Hedin mambendisyon idalli helag Israel ey kandalli ey ‘Bendisyonan dakeyun Apu Dios henid Epraim nan Manasseh.’” Yan nanghelan Jacob ni nunya ey impamengulu tun inhel hu ngadan Epraim e beken hi Manasseh.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Kan Jacob nan Joseph ey “Anggagannu law hu ketteyyan ku, nem ippaptek dakeyullin Apu Dios et ibbangngad dakeyullid Kanaan e puyek ida lan aammed tayu.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Ey beken ni yadda agim, nem hi-gam hu pengidwatan ku etan ni bebley di Sekem e mateba kameitnem diman. Humman ni bebley ey inapput kuddan Amorite e inusal ku ispadah ku niya panak.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.