Gênesis 48

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entanni ey dingngel Joseph e kamandedgeh hi ametu. Et ikuyug tu etan ida dewwan u-ungnga tu e di Manasseh nan Epraim et da ang-angen.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Dingngel nan Jacob e dimmateng hi Joseph ey inhanekul tun bimmangun et yumudung etan di uggippan tu.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Et kantun Joseph ey “Inamtam e yan eman ni wada kamid Lus di Kanaan ey nampeang-ang ni hi-gak hi Apu Dios e Kabaelan tun emin et bendisyonan tuwak.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Et kantun hi-gak ey ‘Iddawtan dakan dakel ni helag mu et hi-gada hu kehlagan idan nambakbaklang ni tutu-ud kebebbebley eyad puyek niya iddawat kun hi-gam eya Kanaan et beltanen idallin helag mu et pampuyek dallin ingganah.’”
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Immehel mewan Jacob ey kantuy “Yadda eya dewwan u-ungngam, e di Epraim nan Manasseh ni neiungngadya et hannak umli ey eggamiden kuddan u-ungngak e henid Reuben nan Simeon e wada pebeltan kun hi-gada.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Nem hedin wadalli edum ni u-ungngam, ey yad beltanen di Epraim nan hi Manasseh hu kelpuan ni beltanen da.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Henin nunya pehding ku gapuh nan inam la e hi Rachel e netey di Kanaan etan di neihnup di Eprat eman ni nalpuan tayud Mesopotamya. Et nemahhig hu lemyung ku gapuh neteyyan tu. Ingkulung ku hi inam etan di gilig ni dalan diman.” (Ya ngadan law ni Eprat ni nunya ey Bethlehem.)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Inang-ang nan Jacob ida etan dewwan u-ungngan Joseph ey kantuy “Kaw huyyadda etan u-ungngam?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Kan Joseph ey “Em, huyyadda indawat Apu Dios ni u-ungngak di deya.” Et kan Jacob ey “Ihnup muddallin hi-gak ma-lat bendisyonan kudda.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Eleg um-aang-ang hi Jacob tep naka-a-amma law et ihnup nan Joseph ida etan u-ungnga tu et akwalen idan apu da.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Ey kan Jacob nan Joseph ey “Kangku nem endi law hu nak penang-angan ni hi-gam, nem kayyaggud et deh e in-abulut Apu Dios ni ang-angen daka, anin ida eyan u-ungngam.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Impakiwang Joseph ida etan u-ungnga tu et manyuung nan ametu.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Et han tu mewan pebangngad ida etan u-ungngatud hinanggan apuda e hi Manasseh ey di wannan ametu et hi Epraim di willi tu.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Nem impampakhiw nan Jacob hu ngamay tu et ya wannan tu hu ingkapetud ulun nan Epraim e udidyan et ya willi tu ingkapetud ulun Manasseh e pengulwan.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Et bendisyonan tu dama hi Joseph e kantuy
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 e hi-gatu etan Anghel ni nengihwang ni hi-gak, hu memendisyon ida eyan u-ungnga. Hi-gadalli gaputun mandingngel hu ngadan ku niya ngadan idan aammed ku e di Abraham nan Isaac. Bendisyonim ida ma-lat dakel ni peteg ali hu helag da.”
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Hi Joseph ey eleg tu pinhed humman ni impahding ametu e ingkapetu wannan tud ulun nan Epraim e udidyan. Et tengeden tu ngamay ametu et i-aldan tu-et di ulun Manasseh e pengulwan.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Kan tun ametuy “Beken ni hi-gatu pengikap-im ni wannan mu! Tep hi diyyay hu pengulwan.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Nem kan ametuy “Em, inamtak. Et-eteng ali daman bebley hu pambebleyan ni helag Manasseh, nem nema-malli eya udidyan tep e-etteng ali kabaelan tu niya mandingngel idalli helag tu.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Binendisyonan tudda mewan e kantuy “Hedin mambendisyon idalli helag Israel ey kandalli ey ‘Bendisyonan dakeyun Apu Dios henid Epraim nan Manasseh.’” Yan nanghelan Jacob ni nunya ey impamengulu tun inhel hu ngadan Epraim e beken hi Manasseh.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Kan Jacob nan Joseph ey “Anggagannu law hu ketteyyan ku, nem ippaptek dakeyullin Apu Dios et ibbangngad dakeyullid Kanaan e puyek ida lan aammed tayu.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Ey beken ni yadda agim, nem hi-gam hu pengidwatan ku etan ni bebley di Sekem e mateba kameitnem diman. Humman ni bebley ey inapput kuddan Amorite e inusal ku ispadah ku niya panak.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.