Gênesis 46
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Et mandaddan di Jacob e impeki-la dan emin hu wadan hi-gada et umgah ida. Dimmateng idad Beersheba et iappitan tu etan Dios eman lan ametu hi Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Yan nunman ni hileng ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Jacob et kantuy “Jacob!” Himmumang hi Jacob e kantuy “Hipa humman e Apu?”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 — ausente —
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 — ausente —
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 — ausente —
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 — ausente —
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Huyya ngadan idan u-ungngan Jacob ni limmaw di Egypt. Hi Reuben e pengulwan
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 niyadda etan u-ungnga tun hi Hanok, hi Pallu, hi Hesron, et hi Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Hi Simeon niyadda etan u-ungnga tun hi Jemuel, hi Jamin, hi Ohad, hi Jakin, hi Sohar, et hi Saul e u-ungnga tu etan di hakey ni biin iKanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Hi Levi niyadda u-ungnga tun hi Gerson, hi Kohat et hi Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Hi Judah niyadda etan u-ungnga tun hi Sela, hi Peres et hi Serah. (Netey ida dewwan u-ungngan Judah e hi Er et hi Onan eman ni wadaddad Kanaan.) Wadadda hu inap-apun Judah ni u-ungngan Peres e di Hesron nan hi Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Hi Issakar niyadda u-ungnga tun hi Tola, hi Puah, hi Jashub et hi Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Hi Sebulun niyadda u-ungnga tun hi Sered, hi Elon et hi Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Huyyadda u-ungngan Jacob nan Leah eman ni wadaddad Mesopotamya, nem eleg mei-dum etan u-ungnga dan biin hi Dinah. Telumpulut tellu hu bilang dan emin.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Hi Gad niyadda u-ungnga tun hi Sephon, hi Haggi, hi Suni, hi Esbon, hi Eri, hi Arodi et hi Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Hi Asher niyadda etan u-ungnga tun hi Imnah, hi Isbah, hi Isbi, hi Beriah et hi Serah e bii, niyadda etan inap-apun Asher e u-ungngan Beriah e di Heber nan Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Huyyaddan hampulut enem hu nahlag di Jacob nan Silpah e bega-en nan Leah ni indawat ametun hi Laban.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yadda u-ungngad Jacob nan Rachel ey di Joseph nan Benjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yadda u-ungngan Joseph di Egypt ey di Manasseh nan Epraim e ya ineda ey hi Asenat e u-ungngan Potipera e padid Heliopolis.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Yadda u-ungngan Benjamin ey hi Bela, hi Beker, hi Asbel, hi Gera, hi Naaman, hi Ehi, hi Ros, hi Muppim, hi Huppim et hi Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Huyyaddan hampulut epat hu nahlag di Jacob nan Rachel.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 — ausente —
23 Filho de Dan: Husim.
24 — ausente —
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Et ya bilang emin ni helag Jacob ni limmaw di Egypt ey na-nem et enem e eleg makibilang ida ahwan u-ungnga tu.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Hedin mei-dum ida etan dewwan u-ungngan Joseph di Egypt man nepitudda.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yan eman ni kamenetteng di Jacob di Egypt ey impemappangngulun tu hi Judah ni an menghel nan Joseph ma-lat tudda dammuen di Goshen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Et manlugan hi Joseph di kalesah tu et tu dammuen di ametud Goshen. Nandateng idan ametu et akwalen tu et tagan tu nangih.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Ey kan Jacob ni hi-gatuy “Anin ni metteyyak law haggud inang-ang daka ey nanengtun mategu ka.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Et kan Joseph nan hi ametu, yadda agitu, niyadda etan edum ni nekilaw ni hi-gada ey “Umlawwak di kad-an etan ni patul ma-lat nak peamtan hi-gatu e immali kayun nalpud Kanaan.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 E-helen kun hi-gatu e kayu kamampattul e intabin yuddalli animal yu niya emin hu wadan hi-gayu.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Ey hedin peeyyag dakeyun hi-gatu et ibbagetu ngunu yu,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 ehel yu e neipalpun keu-ungnga yu ey kayu kamampattul e henidda lan aammed tayu. Tep hedin huyya e-helen yun hi-gatu, man yadya Goshen hu ittudu tun pambebleyan yu ma-lat meappil kayuddan iEgypt tep daka pihhuladda hu kamampattul.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.