Gênesis 46

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et mandaddan di Jacob e impeki-la dan emin hu wadan hi-gada et umgah ida. Dimmateng idad Beersheba et iappitan tu etan Dios eman lan ametu hi Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Yan nunman ni hileng ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Jacob et kantuy “Jacob!” Himmumang hi Jacob e kantuy “Hipa humman e Apu?”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 — ausente —
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 — ausente —
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 — ausente —
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 — ausente —
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Huyya ngadan idan u-ungngan Jacob ni limmaw di Egypt. Hi Reuben e pengulwan
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 niyadda etan u-ungnga tun hi Hanok, hi Pallu, hi Hesron, et hi Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Hi Simeon niyadda etan u-ungnga tun hi Jemuel, hi Jamin, hi Ohad, hi Jakin, hi Sohar, et hi Saul e u-ungnga tu etan di hakey ni biin iKanaan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Hi Levi niyadda u-ungnga tun hi Gerson, hi Kohat et hi Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Hi Judah niyadda etan u-ungnga tun hi Sela, hi Peres et hi Serah. (Netey ida dewwan u-ungngan Judah e hi Er et hi Onan eman ni wadaddad Kanaan.) Wadadda hu inap-apun Judah ni u-ungngan Peres e di Hesron nan hi Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Hi Issakar niyadda u-ungnga tun hi Tola, hi Puah, hi Jashub et hi Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Hi Sebulun niyadda u-ungnga tun hi Sered, hi Elon et hi Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Huyyadda u-ungngan Jacob nan Leah eman ni wadaddad Mesopotamya, nem eleg mei-dum etan u-ungnga dan biin hi Dinah. Telumpulut tellu hu bilang dan emin.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Hi Gad niyadda u-ungnga tun hi Sephon, hi Haggi, hi Suni, hi Esbon, hi Eri, hi Arodi et hi Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Hi Asher niyadda etan u-ungnga tun hi Imnah, hi Isbah, hi Isbi, hi Beriah et hi Serah e bii, niyadda etan inap-apun Asher e u-ungngan Beriah e di Heber nan Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Huyyaddan hampulut enem hu nahlag di Jacob nan Silpah e bega-en nan Leah ni indawat ametun hi Laban.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yadda u-ungngad Jacob nan Rachel ey di Joseph nan Benjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yadda u-ungngan Joseph di Egypt ey di Manasseh nan Epraim e ya ineda ey hi Asenat e u-ungngan Potipera e padid Heliopolis.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Yadda u-ungngan Benjamin ey hi Bela, hi Beker, hi Asbel, hi Gera, hi Naaman, hi Ehi, hi Ros, hi Muppim, hi Huppim et hi Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Huyyaddan hampulut epat hu nahlag di Jacob nan Rachel.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 — ausente —
23 Filho de Dan: Husim.
24 — ausente —
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Et ya bilang emin ni helag Jacob ni limmaw di Egypt ey na-nem et enem e eleg makibilang ida ahwan u-ungnga tu.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Hedin mei-dum ida etan dewwan u-ungngan Joseph di Egypt man nepitudda.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yan eman ni kamenetteng di Jacob di Egypt ey impemappangngulun tu hi Judah ni an menghel nan Joseph ma-lat tudda dammuen di Goshen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Et manlugan hi Joseph di kalesah tu et tu dammuen di ametud Goshen. Nandateng idan ametu et akwalen tu et tagan tu nangih.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Ey kan Jacob ni hi-gatuy “Anin ni metteyyak law haggud inang-ang daka ey nanengtun mategu ka.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Et kan Joseph nan hi ametu, yadda agitu, niyadda etan edum ni nekilaw ni hi-gada ey “Umlawwak di kad-an etan ni patul ma-lat nak peamtan hi-gatu e immali kayun nalpud Kanaan.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 E-helen kun hi-gatu e kayu kamampattul e intabin yuddalli animal yu niya emin hu wadan hi-gayu.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Ey hedin peeyyag dakeyun hi-gatu et ibbagetu ngunu yu,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 ehel yu e neipalpun keu-ungnga yu ey kayu kamampattul e henidda lan aammed tayu. Tep hedin huyya e-helen yun hi-gatu, man yadya Goshen hu ittudu tun pambebleyan yu ma-lat meappil kayuddan iEgypt tep daka pihhuladda hu kamampattul.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.