Gênesis 46
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Et mandaddan di Jacob e impeki-la dan emin hu wadan hi-gada et umgah ida. Dimmateng idad Beersheba et iappitan tu etan Dios eman lan ametu hi Isaac.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Yan nunman ni hileng ey nampeang-ang hi Apu Dios nan Jacob et kantuy “Jacob!” Himmumang hi Jacob e kantuy “Hipa humman e Apu?”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 — ausente —
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 — ausente —
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 — ausente —
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Huyya ngadan idan u-ungngan Jacob ni limmaw di Egypt. Hi Reuben e pengulwan
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 niyadda etan u-ungnga tun hi Hanok, hi Pallu, hi Hesron, et hi Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Hi Simeon niyadda etan u-ungnga tun hi Jemuel, hi Jamin, hi Ohad, hi Jakin, hi Sohar, et hi Saul e u-ungnga tu etan di hakey ni biin iKanaan.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Hi Levi niyadda u-ungnga tun hi Gerson, hi Kohat et hi Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Hi Judah niyadda etan u-ungnga tun hi Sela, hi Peres et hi Serah. (Netey ida dewwan u-ungngan Judah e hi Er et hi Onan eman ni wadaddad Kanaan.) Wadadda hu inap-apun Judah ni u-ungngan Peres e di Hesron nan hi Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Hi Issakar niyadda u-ungnga tun hi Tola, hi Puah, hi Jashub et hi Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Hi Sebulun niyadda u-ungnga tun hi Sered, hi Elon et hi Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Huyyadda u-ungngan Jacob nan Leah eman ni wadaddad Mesopotamya, nem eleg mei-dum etan u-ungnga dan biin hi Dinah. Telumpulut tellu hu bilang dan emin.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Hi Gad niyadda u-ungnga tun hi Sephon, hi Haggi, hi Suni, hi Esbon, hi Eri, hi Arodi et hi Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Hi Asher niyadda etan u-ungnga tun hi Imnah, hi Isbah, hi Isbi, hi Beriah et hi Serah e bii, niyadda etan inap-apun Asher e u-ungngan Beriah e di Heber nan Malkiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Huyyaddan hampulut enem hu nahlag di Jacob nan Silpah e bega-en nan Leah ni indawat ametun hi Laban.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Yadda u-ungngad Jacob nan Rachel ey di Joseph nan Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Yadda u-ungngan Joseph di Egypt ey di Manasseh nan Epraim e ya ineda ey hi Asenat e u-ungngan Potipera e padid Heliopolis.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Yadda u-ungngan Benjamin ey hi Bela, hi Beker, hi Asbel, hi Gera, hi Naaman, hi Ehi, hi Ros, hi Muppim, hi Huppim et hi Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Huyyaddan hampulut epat hu nahlag di Jacob nan Rachel.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 — ausente —
23 O filho de Dã foi Husim.
24 — ausente —
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Et ya bilang emin ni helag Jacob ni limmaw di Egypt ey na-nem et enem e eleg makibilang ida ahwan u-ungnga tu.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Hedin mei-dum ida etan dewwan u-ungngan Joseph di Egypt man nepitudda.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Yan eman ni kamenetteng di Jacob di Egypt ey impemappangngulun tu hi Judah ni an menghel nan Joseph ma-lat tudda dammuen di Goshen.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Et manlugan hi Joseph di kalesah tu et tu dammuen di ametud Goshen. Nandateng idan ametu et akwalen tu et tagan tu nangih.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Ey kan Jacob ni hi-gatuy “Anin ni metteyyak law haggud inang-ang daka ey nanengtun mategu ka.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Et kan Joseph nan hi ametu, yadda agitu, niyadda etan edum ni nekilaw ni hi-gada ey “Umlawwak di kad-an etan ni patul ma-lat nak peamtan hi-gatu e immali kayun nalpud Kanaan.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 E-helen kun hi-gatu e kayu kamampattul e intabin yuddalli animal yu niya emin hu wadan hi-gayu.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Ey hedin peeyyag dakeyun hi-gatu et ibbagetu ngunu yu,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 ehel yu e neipalpun keu-ungnga yu ey kayu kamampattul e henidda lan aammed tayu. Tep hedin huyya e-helen yun hi-gatu, man yadya Goshen hu ittudu tun pambebleyan yu ma-lat meappil kayuddan iEgypt tep daka pihhuladda hu kamampattul.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.