Gênesis 43
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Nanengtun nemahhig hu bisil di Kanaan.
1 E a fome era grave na terra.
2 Et yan na-puhan ni kennen ni da gintang, ey kan Jacob idan u-ungnga tuy “Lakkayuy ew mewan di Egypt et kayulli gumtang ni kennen tayu.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Ey kan Judah ey “Em, nem kan mannuman etan ni gobernor ey eleg dakemi kunu i-abulut ni menang-ang ni hi-gatu hedin eleg mi ikkuyug etan udidyan mi.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Et humman hu, hedin i-abulut mun mekillaw hi Benjamin ey umlaw kamin an umgatang ni kennen tayu.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Nem hedin eleg mu i-abulut ey eleg kami umlaw tep kan etan ni gobernor ey ‘Eleg dakeyu i-abulut ni menang-ang ni hi-gak hedin eleg yu ikkuyug etan agi yu.’”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Kan Jacob ey “Kele dedan yu inhel e wada hu hakey ni agi yu? Tam yuka ma-ma-maa hu nakka panhelheltapi!”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Kanday “Tep kantuy ‘Kaw mategu hi ameyu niya kaw wada pay hu edum ni agi yu?’ Et mahapul ni hummangen midda humman ni imbagetu. Kaw hipa nengamtaan mi e tu e-helen e mahapul ni ikkuyug mi etan agi mi?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Et kan Judah nan ametuy “Iebulut mun mekillaw hi Benjamin et lumaw kami ma-lat endin hi-gatsu hu mettey ni upa.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Anin ni hi-gak hu ngenamung. Hedin eleg ku i-anemut ey hi-gak ali hu kambahul ni ingganah.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Gullat et ni eleg kami metaktak wada-et ni nampidwa kamin limmaw.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Et kan ameday “Hedin henin nuntan, ey ala kayun hipan kakkayyaggud ni wada eyad bebley et idwat yu la etan ni gobernor. Ala kayun danum ni putsukan, ya kaikkamdug di ihhida, ya bangbanglun insensoh niyadda edum ni lameh ni intanem.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Ey mahapul ni edumi yu ellan yun pihhuh, et ibangngad yu etan pihhuh ni imbangngad dad ta-pew ni langgusih yu eman ni linawwan yu lan laputu tep nehimeng ida na-mu.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Anin ew katteg ni ikuyug yu eya agiyu et lumaw kayu.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Hi Apu Dios e Kabaelan tun emin hu ngenamung ni memaddang ni hi-gayu ma-lat hemeken dakeyu etan ni gobernor et paenamut tulli hi Benjamin niya ma-lat pa-hep tud kallabbuttan hi agiyun hi Simeon et umenamut kayun emin. Nem hedin kantu et kapyatun wada meippahding ni hi-gada, ey ngenamung ew katteg diman!”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Inu-unnud da humman ni inhel ameda et umladdan iddawat da etan ni gobernor niya induman da hu intabin dan pihhuh et lumaw ida e ingkuyug da hi Benjamin di Egypt. Et lumaw idad kad-an etan ni gobernor e hi Joseph.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Inang-ang Joseph hi Benjamin ey kantu etan ni bega-en tun kamampaptek di baley tuy “Ipengulum idad baley ku niya keleng kayun ihhidemi tep mekikkan idan hi-gak ni emaggew.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Inu-unnud etan ni bega-en et ipengulu tuddad baley Joseph.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Yan daka pampengillawwin hi-gada ey ida kaumkenebkeb et kanday “Mukun mannuman illaw daitsudman ey ya etan pihhuh ni imbayad tayun laputun imbangngad dad langgusih tayu. Nungay ngun pambalinen daitsun bega-en et peki-la dadda eya kebayyu tayu?”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Dimmateng idad heggeppan di baley Joseph ey kanda etan ni bega-en ni kamampaptek di baley tuy
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Apu, hi-gamidda la etan immalin gimmatang ni kennen.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 — ausente —
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 — ausente —
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Ey kan etan ni bega-en ey “Entan pandanag yu niya entan takut yu tep hi Apu Dios e kadeyyawan ameyu hu nengiha-ad ni nunman ni pihhuh. Tep inlak ida ngu etan pihhuh ni imbayad yu.” Entanni ey impaukat tu hi Simeon
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 et han tu pahgep idan emin di baley Joseph. Ey nandaddan ni danum ni pengullah dan heli da et pangan tudda hu kebayyu da.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Inukat ida etan ni han-aaggi etan iddawat dan Joseph ni ellian tun emaggew tep dingngel da e mekikkan idan hi-gatu.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Immanemut hi Joseph et idwat da etan inla dallid bebley dan iddawat dan hi-gatu et manyuung idan panlispituh dan hi-gatu.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Imbagetun hi-gada hedin inna-nudda. Ey kantuy “Inhel yu lan nunman e nea-amma law hi ameyu. Kaw nanengtun mategu?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Himmumang ida ey kanday “Em apu, nanengtun mategu hi amemi.” Et manyuung ida mewan ni hi-gatu.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Intekel nan Joseph hi Benjamin e agitun mismuh ey kantuy “Kaw huyya etan kan yun udidyan yu? Bendisyonan dakan Apu Dios e u-ungnga.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Entanni ey eleg han-isipel nan Joseph hu nangih tun nenang-angan tun agi tu et papuut tun umhep et lumaw di kuwaltuh tu et an mannannangngih diman.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Insiked tu nangih et manda-lup et han maukat et ehlen tuddan bega-en tun iddaddan da hu kennen.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Neappil hi Joseph ni nengan di hakey ni tebol et yadda dama agi tud hakey ni tebol. Neappil ida dama etan iEgypt ni mengngan tep eleg da pinhed ni mei-dum ni mekikkan idan Hebrew tep nebabah hu daka penang-ang ni hi-gada.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Natngadda etan agin Joseph tep impanhenehened daddan impayudung meippalpud pengulwan ingganah di udidyan e inhangga dan Joseph.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Ya etan kennen da ey daka an ellad tebol Joseph. Daddakkel indawat dan kennen nan Benjamin e mampillima kedakkel tu nem ya indawat dan kennen idan agitu. Et makangngan idan emin et manginum ida.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.