Gênesis 42

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingngel Jacob e wada kennen di Egypt et kantuddan u-ungnga tuy “Kele kayu kamanhintetkel ni ebuh e kayu kametemman pehding yu?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Deh e dingngel ku e wada kennen di Egypt. Lakkay et kayulli gumtang ni kennen tayu ma-lat eleg itsu matey ni upa.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Et lumaw ida etan hampulun u-ungngan Jacob ni an umgatang ni kennen di Egypt.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Eleg pakilaw nan Jacob hi Benjamin tep kaumkaguh ni entanniy wada meippahding daman hi-gatu.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Humman idan u-ungngan Jacob ey nekilaw idan edum ni tuun limmaw ni an umgatang ni kennen di Egypt tep anin ni yad Kanaan et bisil damadman.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Hi Joseph e gobernor di Egypt hu kagettangiddan tutu-un kennen. Et mukun yad kad-an tu hu linawwan ida agitu et manyuung idad hinangga tun pengippeang-ang dan lispituh dan hi-gatu.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 — ausente —
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 — ausente —
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ninemnem Joseph hu ini-innep tun nunman meippanggep ni hi-gada. Et kantun hi-gaday “Tam immali kayun an mansi-im ni hi-gami ma-lat amtaen yu elaw eyan bebley mi hedin dammutun apputen dakemid gubat.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Kanday “Apu, endi katteg hu henin nuntan ni nemnem mi, tep hi-gamin bega-en mu ey immali kamin umgatang ni kennen mi.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Han-aaggi kami e u-ungnga dakemin hakey ni tuu. Kayyaggud ngu nemnem mi, bekken ni ya an mansi-im hu in-ali midya.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Nem kaippilit nan Joseph e kantuy “Itek yu, immali kayu kumaddan ni mansi-im.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Et kan da mewan ni humang day “Makulug e apu et endi huttan ni nemnem mi. Hampulut dewwa kamin han-aaggin u-ungngan hakey ni tuud Kanaan. Nanha-ad ali etan udidyan di kad-an amemi, ya etan hakey ni agi mi ey neendi.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Nem kaippilit nan Joseph e kantuy “Eleggak kulluga hu inhel yu. Inamtak et immali kayun an mansi-im.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Ya pematnak ni hi-gayu ma-lat pengamtaan ku hedin bekken ni itek huttan ni inhel yu ey eleg kayu um-anemut ingganah ni um-alidya etan udidyan yu. Et huyyan inhel ku ey mandal metlaing etan ni patul.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Et humman hu, mahapul ni umlaw ali hakey ni hi-gayun an mengewwit etan ni udidyan yu. Hi-gayun edum ey meikkellabut kayu et maguwalyaan kayu ingganah ni amtaen ku e makulug hu inhel yu. Tep hedin itek hu inhel yu ey humman keang-angan tu e makulug ni immali kayun mansi-im.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Et pakelabut Joseph idan tellun aggew.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Yan meikkatlun aggew ey kan Joseph ni hi-gaday “Hi-gak ey hi Apu Dios hu nakka u-unnuda, et humman hu, eleg dakeyu pepettey hedin u-unnuden yu eya e-helen kun hi-gayu.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Anin ni ya hakey ni ebuh ni hi-gayu hu meikkellabut et anin ni umlaw kayun edum ma-lat ilaw yu etan gintang yun kennen et eleg ida matey ni upa etan ida hini-yan yud bebley yu.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Nem mahapul ni ikkuyug yulli etan udidyan yu et pengamtaan kun beken ni itek etan inhel yu et eleg dakeyu papetey.” Ey inebulut idan han-aaggi humman ni inhel Joseph.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Wada hakey ni hi-gada ey kanday “Yan nunya ey tayu kahelheltapa law etan nambahulan tayu la etan ni agi tayun hi Joseph. Inang-ang tayun nunman hu hineltap tun nampehemmehemmekan tun hi-gatsu, nem eleg tayu hemeken.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Et kan Reuben ey “Kan ku dedan ey entan kuma dakel hu yu pehding ni hi-gatu, nem eleg yuwak dengelen. Et yan nunya ey meibleh ni hi-gatsu hu neendian tu.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Hi Joseph ey inawtan tu humman ni inhel da, nem kan da na-mu nem eleg tu han-awat tep hedin mekihhummangan idan hi-gatu, man wada kamengibbellin ni daka e-hela.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Hini-yan Joseph ida et an mannannangngih. Et han mambangngad et hi Simeon hu impabelud tu e kaang-angaddan agi tu.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Inhel Joseph ida etan ni bega-en tu e ha-adan dadda langgusih da niya ibbangngad dadda pihhuh da e itta-pew daddad langgusih da. Ey iddaddanan daddan balun dan kennen dad dalan.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Negibbuh ni neidaddan hu kalga da et itakkay idan nunman ni agin Joseph di kebayyu da et manglaw ida.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Entanni ey nehilngan ida et mandeyaddad dalan. Ey inubad etan ni hakey hu bedbed ni langgusi tu ma-lat umlan pekkan tun kebayyu tu ey inang-ang tu etan pihhuh ni impameyad tun neita-pew di langgusih tu.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Et kantuddan agi tuy “Keyuy kedi et ang-angen yu, tam imbangngad da etan pihhuh ni imbayad ku. Adyah e inta-pew dad langgusih ku.” Ey simmakut ida e kanday “Nekele hanneya kapehding nan Apu Dios ni hi-gatsu?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Immanemut idad Kanaan et ehlen dan amedan emin hu neipahding ni hi-gada.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Kanday “Ya etan gobernor ey tuka pambinungnget ni meki-ungbal ni hi-gami. Kantuy limmaw kamin mansi-im di bebley da.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Kan min hi-gatuy ‘Bekken ni kami mansi-im tep kayyaggud ngu nemnem mi.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Hi-gami ey hampulut dewwa kamin han-aaggin u-ungngan hakey ni tuud Kanaan. Nanha-ad ali etan udidyan di kad-an amemi ey ya etan hakey ni agi mi ey neendi.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Ey kan etan ni gobernor ey ‘Ya pengamtaan ku hedin makulug hu inhel yu ey manha-ad ni hu hakey ni hi-gayu et umenamut kayun edum ma-lat ienamut yu hu gintang yun kennen et eleg ida matey ni upa etan ida hini-yan yud bebley yu.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Nem hedin um-ali kayu mewan ey mahapul ni ikuyug yulli etan udidyan yu ma-lat pengamtaan ku e beken ni itek hu inhel yun beken ni kayu mansi-im. Et han nak pa-hep di kallabbuttan etan agiyu niya dammutun um-ali kayu mewan ni umgatang ni kennen yu.’”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Entanni et ubaden dan emin hu bedbed di langgusih da ey nei-peng di langgusih da hu pihhuh ni imbayad da. Ey simmakut ida, anin ni hi ameda e hi Jacob.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Et kan amedan hi-gaday “Tam pinhed yun meendin emin hu u-ungngak. Neendi hi Joseph, ey neitu-nud mewan hi Simeon. Ey yan nunya mewan ey kanyuy ikkuyug yu hi Benjamin? Tam yuka ma-ma-maa hu nakka panhelheltapi.”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Nem kan Reuben nan hi ametuy “Hi-gak hu ngenamung e ama. Hedin eggak i-anemut hi Benjamin, man anin ew katteg ni petteyen mudda etan dewwan u-ungngak.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Nem kan Jacob ey “Eleg mabalin ni mekillaw eya u-ungngak e hi Benjamin di Egypt. Tep inamta yu e hi-gatun ebuh natdaan ni u-ungnga min Rachel tep neendi etan hakey. Entanni mewan ey wada hu meippahding ni hi-gatud dalan. Hi-gak ey nea-amma-ak law et metteyyak hedin meendi eya u-ungngak.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.