Gênesis 42
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Dingngel Jacob e wada kennen di Egypt et kantuddan u-ungnga tuy “Kele kayu kamanhintetkel ni ebuh e kayu kametemman pehding yu?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Deh e dingngel ku e wada kennen di Egypt. Lakkay et kayulli gumtang ni kennen tayu ma-lat eleg itsu matey ni upa.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Et lumaw ida etan hampulun u-ungngan Jacob ni an umgatang ni kennen di Egypt.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Eleg pakilaw nan Jacob hi Benjamin tep kaumkaguh ni entanniy wada meippahding daman hi-gatu.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Humman idan u-ungngan Jacob ey nekilaw idan edum ni tuun limmaw ni an umgatang ni kennen di Egypt tep anin ni yad Kanaan et bisil damadman.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Hi Joseph e gobernor di Egypt hu kagettangiddan tutu-un kennen. Et mukun yad kad-an tu hu linawwan ida agitu et manyuung idad hinangga tun pengippeang-ang dan lispituh dan hi-gatu.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 — ausente —
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 — ausente —
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Ninemnem Joseph hu ini-innep tun nunman meippanggep ni hi-gada. Et kantun hi-gaday “Tam immali kayun an mansi-im ni hi-gami ma-lat amtaen yu elaw eyan bebley mi hedin dammutun apputen dakemid gubat.”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Kanday “Apu, endi katteg hu henin nuntan ni nemnem mi, tep hi-gamin bega-en mu ey immali kamin umgatang ni kennen mi.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Han-aaggi kami e u-ungnga dakemin hakey ni tuu. Kayyaggud ngu nemnem mi, bekken ni ya an mansi-im hu in-ali midya.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Nem kaippilit nan Joseph e kantuy “Itek yu, immali kayu kumaddan ni mansi-im.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Et kan da mewan ni humang day “Makulug e apu et endi huttan ni nemnem mi. Hampulut dewwa kamin han-aaggin u-ungngan hakey ni tuud Kanaan. Nanha-ad ali etan udidyan di kad-an amemi, ya etan hakey ni agi mi ey neendi.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Nem kaippilit nan Joseph e kantuy “Eleggak kulluga hu inhel yu. Inamtak et immali kayun an mansi-im.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Ya pematnak ni hi-gayu ma-lat pengamtaan ku hedin bekken ni itek huttan ni inhel yu ey eleg kayu um-anemut ingganah ni um-alidya etan udidyan yu. Et huyyan inhel ku ey mandal metlaing etan ni patul.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Et humman hu, mahapul ni umlaw ali hakey ni hi-gayun an mengewwit etan ni udidyan yu. Hi-gayun edum ey meikkellabut kayu et maguwalyaan kayu ingganah ni amtaen ku e makulug hu inhel yu. Tep hedin itek hu inhel yu ey humman keang-angan tu e makulug ni immali kayun mansi-im.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Et pakelabut Joseph idan tellun aggew.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Yan meikkatlun aggew ey kan Joseph ni hi-gaday “Hi-gak ey hi Apu Dios hu nakka u-unnuda, et humman hu, eleg dakeyu pepettey hedin u-unnuden yu eya e-helen kun hi-gayu.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Anin ni ya hakey ni ebuh ni hi-gayu hu meikkellabut et anin ni umlaw kayun edum ma-lat ilaw yu etan gintang yun kennen et eleg ida matey ni upa etan ida hini-yan yud bebley yu.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Nem mahapul ni ikkuyug yulli etan udidyan yu et pengamtaan kun beken ni itek etan inhel yu et eleg dakeyu papetey.” Ey inebulut idan han-aaggi humman ni inhel Joseph.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Wada hakey ni hi-gada ey kanday “Yan nunya ey tayu kahelheltapa law etan nambahulan tayu la etan ni agi tayun hi Joseph. Inang-ang tayun nunman hu hineltap tun nampehemmehemmekan tun hi-gatsu, nem eleg tayu hemeken.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Et kan Reuben ey “Kan ku dedan ey entan kuma dakel hu yu pehding ni hi-gatu, nem eleg yuwak dengelen. Et yan nunya ey meibleh ni hi-gatsu hu neendian tu.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Hi Joseph ey inawtan tu humman ni inhel da, nem kan da na-mu nem eleg tu han-awat tep hedin mekihhummangan idan hi-gatu, man wada kamengibbellin ni daka e-hela.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Hini-yan Joseph ida et an mannannangngih. Et han mambangngad et hi Simeon hu impabelud tu e kaang-angaddan agi tu.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Inhel Joseph ida etan ni bega-en tu e ha-adan dadda langgusih da niya ibbangngad dadda pihhuh da e itta-pew daddad langgusih da. Ey iddaddanan daddan balun dan kennen dad dalan.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Negibbuh ni neidaddan hu kalga da et itakkay idan nunman ni agin Joseph di kebayyu da et manglaw ida.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Entanni ey nehilngan ida et mandeyaddad dalan. Ey inubad etan ni hakey hu bedbed ni langgusi tu ma-lat umlan pekkan tun kebayyu tu ey inang-ang tu etan pihhuh ni impameyad tun neita-pew di langgusih tu.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Et kantuddan agi tuy “Keyuy kedi et ang-angen yu, tam imbangngad da etan pihhuh ni imbayad ku. Adyah e inta-pew dad langgusih ku.” Ey simmakut ida e kanday “Nekele hanneya kapehding nan Apu Dios ni hi-gatsu?”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Immanemut idad Kanaan et ehlen dan amedan emin hu neipahding ni hi-gada.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Kanday “Ya etan gobernor ey tuka pambinungnget ni meki-ungbal ni hi-gami. Kantuy limmaw kamin mansi-im di bebley da.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Kan min hi-gatuy ‘Bekken ni kami mansi-im tep kayyaggud ngu nemnem mi.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Hi-gami ey hampulut dewwa kamin han-aaggin u-ungngan hakey ni tuud Kanaan. Nanha-ad ali etan udidyan di kad-an amemi ey ya etan hakey ni agi mi ey neendi.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Ey kan etan ni gobernor ey ‘Ya pengamtaan ku hedin makulug hu inhel yu ey manha-ad ni hu hakey ni hi-gayu et umenamut kayun edum ma-lat ienamut yu hu gintang yun kennen et eleg ida matey ni upa etan ida hini-yan yud bebley yu.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Nem hedin um-ali kayu mewan ey mahapul ni ikuyug yulli etan udidyan yu ma-lat pengamtaan ku e beken ni itek hu inhel yun beken ni kayu mansi-im. Et han nak pa-hep di kallabbuttan etan agiyu niya dammutun um-ali kayu mewan ni umgatang ni kennen yu.’”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Entanni et ubaden dan emin hu bedbed di langgusih da ey nei-peng di langgusih da hu pihhuh ni imbayad da. Ey simmakut ida, anin ni hi ameda e hi Jacob.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Et kan amedan hi-gaday “Tam pinhed yun meendin emin hu u-ungngak. Neendi hi Joseph, ey neitu-nud mewan hi Simeon. Ey yan nunya mewan ey kanyuy ikkuyug yu hi Benjamin? Tam yuka ma-ma-maa hu nakka panhelheltapi.”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Nem kan Reuben nan hi ametuy “Hi-gak hu ngenamung e ama. Hedin eggak i-anemut hi Benjamin, man anin ew katteg ni petteyen mudda etan dewwan u-ungngak.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Nem kan Jacob ey “Eleg mabalin ni mekillaw eya u-ungngak e hi Benjamin di Egypt. Tep inamta yu e hi-gatun ebuh natdaan ni u-ungnga min Rachel tep neendi etan hakey. Entanni mewan ey wada hu meippahding ni hi-gatud dalan. Hi-gak ey nea-amma-ak law et metteyyak hedin meendi eya u-ungngak.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.