Gênesis 39

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yan dintengan idan helag Ismael di Egypt ey inggatang da Joseph nan Potipar e ap-apun guwalyad baley patul.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Hi Joseph ey wadan ingganah hi Apu Dios ni kaumbaddang ni hi-gatu et yan nunman ni nanha-adan tud baley Potipar ey kayyaggud hu nambalinan ni emin ni impahding tu.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Et humman ni ap-apu e hi Potipar ey inamta tu e kabaddangin Apu Dios hi Joseph di emin ni tuka pehding.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Pinpinhed Potipar hi Joseph et pambalin tun hi-gatu mengippaptek ni emin ni wadad baley tu niya emin ni limmu tu.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Et meippalpun nanha-adan Joseph diman ey binendisyonan Apu Dios ni emin hu impahding tud baley Potipar, anin niyadda daka ingngunud payew.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Hi Joseph law hu nengi-kudan Potipar ni emin ida etan ni wadad nanha-dan tu. Mukun hi Potipar ey endi law danag tu e ebuh law pinhed tun kennen ni kewa-wa-wan tuka nemnemnema.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Et entanni ey wada neminhed etan ni ahwan Potipar ni hi-gatu et lektattuy kantun Joseph ey man-ullig ida.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Nem eleg ebbulutan Joseph ni pehding humman. Kantuy “Eleg mabalin ni nak pehding huttan. Ang-ang mu kedi e indinel ni apuk ni hi-gak ni emin eyan wadad baley yu.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Ma-nu tep nan-ingngeh hu kelebbengan min dewwa eyad baley, nem eleg daka idinel ni hi-gak tep ahwa dakan hi-gatu. Et humman hu, eleg mabalin ni nak pehding hu henin nuntan ni lawah ni peteg ni panliwwatan nan Apu Dios.”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Eleg mengmenghep humman ni ahwan Potipar et kewa-wa-wa ey tuka eyyaeyyagi hi Joseph ma-lat man-ulig ida, nem eleg pinhed Joseph anin ni ya tu pekiyuyyuddungan ni hi-gatu.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Wada hakey ni aggew e himmegep hi Joseph e tu ippahding hu ngunu tu ey neipaddih ni endin hekey hu bega-en etan di baley.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Et itnged etan ni ahwan Potipar di balwasin Joseph et kantuy “Ikay et ita man-ulig.” Nem bimmesik hi Joseph di dallin ey nela-nih balwasi tu et katetengngeda etan ni bii.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Yan nenang-angan etan ni bii e nanengtun tuka tetengngeda etan balwasin Joseph
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 ey nantetekkuk et umlidda etan bega-en da ey kantuy “Ang yu kedi hu impahding etan ni Hebrew ni in-anemut ni ahwak e daitsu ni-ngangu be-ingen. Himmegep di kuwaltuh ku et tuwak et pilliten ni i-ulig, nem nantetekkukkak
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 et bumsik di dallin et adyadeh eya balwasi tu e eleg tu hanguden.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Et itlu tu humman ni balwasin Joseph ingganah ni immanemut etan ahwatun nunman ni hileng.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Et idaddatteng tu e kantuy “Ang mu kedi etan in-anemut mun Hebrew e himmegep di kuwaltuh e tuwak et pilliten ni i-ulig.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Nem nantetekkukkak et bumsik di dallin e eleg tu hanguden eya balwasi tu.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Dingngel Potipar humman ni inhel ahwatu ey nemahhig hu bunget tu.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Et tu pakelabut hi Joseph e an nei-dum idan edum ni impakelabut etan ni patul.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Nem nanengtun kabbabbal hi Apu Dios ni hi-gatu. Et humman hu, pinpinhed etan ni ap-apud kallabbuttan.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Impambalin tu hi Joseph ni ap-apuddan emin ni balud niya hi-gatu ngenamung emin ni kameipahpahding di kallabbuttan.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Ya etan ap-apud kallabbuttan ey kamedinnel ni kapehpehding nan Joseph tep inamta tu e kabaddangin Apu Dios et kayyaggud hu kapambalinin tuka pehding.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.