Gênesis 39

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yan dintengan idan helag Ismael di Egypt ey inggatang da Joseph nan Potipar e ap-apun guwalyad baley patul.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Hi Joseph ey wadan ingganah hi Apu Dios ni kaumbaddang ni hi-gatu et yan nunman ni nanha-adan tud baley Potipar ey kayyaggud hu nambalinan ni emin ni impahding tu.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Et humman ni ap-apu e hi Potipar ey inamta tu e kabaddangin Apu Dios hi Joseph di emin ni tuka pehding.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Pinpinhed Potipar hi Joseph et pambalin tun hi-gatu mengippaptek ni emin ni wadad baley tu niya emin ni limmu tu.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Et meippalpun nanha-adan Joseph diman ey binendisyonan Apu Dios ni emin hu impahding tud baley Potipar, anin niyadda daka ingngunud payew.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Hi Joseph law hu nengi-kudan Potipar ni emin ida etan ni wadad nanha-dan tu. Mukun hi Potipar ey endi law danag tu e ebuh law pinhed tun kennen ni kewa-wa-wan tuka nemnemnema.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Et entanni ey wada neminhed etan ni ahwan Potipar ni hi-gatu et lektattuy kantun Joseph ey man-ullig ida.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Nem eleg ebbulutan Joseph ni pehding humman. Kantuy “Eleg mabalin ni nak pehding huttan. Ang-ang mu kedi e indinel ni apuk ni hi-gak ni emin eyan wadad baley yu.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Ma-nu tep nan-ingngeh hu kelebbengan min dewwa eyad baley, nem eleg daka idinel ni hi-gak tep ahwa dakan hi-gatu. Et humman hu, eleg mabalin ni nak pehding hu henin nuntan ni lawah ni peteg ni panliwwatan nan Apu Dios.”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Eleg mengmenghep humman ni ahwan Potipar et kewa-wa-wa ey tuka eyyaeyyagi hi Joseph ma-lat man-ulig ida, nem eleg pinhed Joseph anin ni ya tu pekiyuyyuddungan ni hi-gatu.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Wada hakey ni aggew e himmegep hi Joseph e tu ippahding hu ngunu tu ey neipaddih ni endin hekey hu bega-en etan di baley.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Et itnged etan ni ahwan Potipar di balwasin Joseph et kantuy “Ikay et ita man-ulig.” Nem bimmesik hi Joseph di dallin ey nela-nih balwasi tu et katetengngeda etan ni bii.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Yan nenang-angan etan ni bii e nanengtun tuka tetengngeda etan balwasin Joseph
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 ey nantetekkuk et umlidda etan bega-en da ey kantuy “Ang yu kedi hu impahding etan ni Hebrew ni in-anemut ni ahwak e daitsu ni-ngangu be-ingen. Himmegep di kuwaltuh ku et tuwak et pilliten ni i-ulig, nem nantetekkukkak
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 et bumsik di dallin et adyadeh eya balwasi tu e eleg tu hanguden.”
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Et itlu tu humman ni balwasin Joseph ingganah ni immanemut etan ahwatun nunman ni hileng.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Et idaddatteng tu e kantuy “Ang mu kedi etan in-anemut mun Hebrew e himmegep di kuwaltuh e tuwak et pilliten ni i-ulig.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Nem nantetekkukkak et bumsik di dallin e eleg tu hanguden eya balwasi tu.”
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Dingngel Potipar humman ni inhel ahwatu ey nemahhig hu bunget tu.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Et tu pakelabut hi Joseph e an nei-dum idan edum ni impakelabut etan ni patul.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Nem nanengtun kabbabbal hi Apu Dios ni hi-gatu. Et humman hu, pinpinhed etan ni ap-apud kallabbuttan.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Impambalin tu hi Joseph ni ap-apuddan emin ni balud niya hi-gatu ngenamung emin ni kameipahpahding di kallabbuttan.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Ya etan ap-apud kallabbuttan ey kamedinnel ni kapehpehding nan Joseph tep inamta tu e kabaddangin Apu Dios et kayyaggud hu kapambalinin tuka pehding.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.