Gênesis 29
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Et mangmanglaw hi Jacob ey dimmateng di bebley di appit ni kasimmilin aggew
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Entanni ey inang-ang tu hu hibuy di pattullan. Wadaddadman hu nantelu-an ni neamung ni kalneroh ni kamanluklukbub di nanlinikweh di hibuy tep yadman daka innumi. Nem immen hu et-eteng ni batun neihu-let etan di hibuy.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Hedin neamung idan emin kalneroh ey han ginlid idan kamampattul etan batu ma-lat uminum ida. Hedin negibbuh ni imminum ida, impebangngad da mewan etan batu.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Hinnup nan Jacob ida etan kamampattul ni kalneroh et kantun hi-gaday “Hi-gayuddan agik, attu bebley yu?” Kanday “Yad Haran.”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Kan Jacob ey “Kaw inamta yu hi Laban e u-ungngan Nahor?” Ey kanday “Tam em.”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Kan Jacob ey “Inna-nun biyag tu?” Kanday “Kayyaggud. Mundeh ali hi Rachel e u-ungnga tu e impangulu tu hu kalneroh ametu.”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Kan Jacob ey “Kele eleg yudda peinnumi eya kalneroh et yu pay ipattul ida haggud ba-ba ni kehillengan tu?”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Kanday “Eleg mi ni peinnumidda ingganah ni wadaddan emin hu kalneroh di deya et han mi gelida eya batun neihu-let di hibuy et painuman middan emin.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Ida kaum-enungbal ey nandammuan tun dimmateng hi Rachel niyadda etan tuka ippattul ni kalneroh ametu.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Inang-ang Jacob hi Rachel e u-ungngan pengemmaan tu niyadda etan kalneroh ametu ey limmaw et tu ekalen etan batun neihu-let di hibuy et painuman tudda etan kalneroh nan pengemmaan tu.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 — ausente —
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 — ausente —
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Dingngel Laban e wada etan pengungngaan tu ey impapuut tu et tu dammuen. Inakwal tu et ikuyug tud baley da. Et e-ehhelen nan Jacob emin hu neipahding.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Kan Laban ey “Makulug ni han-ama ita.”
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 et hakey ni aggew ey kan Laban ni hi-gatuy “Ambeken ni gapu tep pengungngaan daka ey eleg daka tangdani. Piga pinhed mun penangdan kun hi-gam?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Hi Laban ey wada dewwan u-ungnga tun bii, hi Leah hu pengulwan ey hi Rachel hu neihned.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Kakkayyaggud hu matan Leah, nem hi Rachel ey kakkayyaggud hu impenga-annel tu niya kat-agun peteg.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Hi Jacob ey pinpinhed tu hi Rachel. Et humman hu, kantun Laban ey “Ingngunwan dakan pitun toon hedin i-abulut mun ahwaen ku hi Rachel.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Kan Laban ey “Dammutu. Heballi hi-gam hu mengi-ahwan hi-gatu nem ya edum ni beken ni nalpud pewen tayu. Et humman hu, kayyaggud hedin di deya itsu.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Et mangngunun pitun toon hi Jacob ma-lat iahwa tu hi Rachel. Nem heni pigan aggew ni ebuh ni hi-gatu tep nakappinhed tu hi Rachel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Negibbuh humman ni pitun toon et kan Jacob nan Laban ey “Ahwaen ku law hi Rachel haggud negibbuh law hu insapatah kun toon ni pangngunnuan kun hi-gam.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Et mandaddan hi Laban et aygan tudda tutu-u et manhahamul idan pan-ahwaan di Jacob nan Rachel.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Nem yan nunman ni hileng ey hi Leah kumedek hu impeahwan Laban ni hi-gatu.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Wada indawat nan Laban nan hi Leah ni hakey ni biin pambega-en tu e hi Silpah hu ngadan tu.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Yan newa-waan tu ey inimmatunan nan Jacob e hi Leah hu nekiulig tu et kantun Laban ey “Hipa huyyan mu impahding ni hi-gak! Ingngunwan dakan pitun toon ma-lat ahwaen ku hi Rachel, ey kele muwak hineul?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Ey kan Laban ey “Tep ya elaw mi ey beken ni ya udidyan hu memengngulun mengahwa.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Nem anin, heged mu hanlingguan eyan nan-ahwaan yu et dammutun i-ahwam hi Rachel. Nem mahapul ni ingngunwan muwak pay ni pitun toon.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Inebulut Jacob et malebah humman ni hanlingguan et han peahwan Laban hi Rachel ni hi-gatu.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Et idwat daman Laban hu hakey ni pambega-en nan Rachel e hi Bilhah hu ngadan tu.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Et iulig nan Jacob hi Rachel ey pinpinhed tu nem hi Leah. Et ingunwan tu pay hi Laban ni pitun toon.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Yan nenang-angan Apu Dios e pinpinhed nan Jacob hi Rachel nem hi Leah ey in-abulut tun mambutsug hi Leah. Nem eleg tu iebulut ni mewedda u-ungngan Rachel.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Et man-ungnga hi Leah ey laki. Et kantuy “Inang-ang Apu Dios hu degeh ni nemnem ku, et yan nunya ey pinheden tuwak law ni ahwak.” Et ngadnan tu etan u-ungnga tun hi Reuben.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Entanni ey nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Et kantuy “Inamtan Apu Dios e eleg tuwak pinhed ni ahwak et idwatan tuwak ni hakey mewan ni u-ungngak.” Et ingadnan tun hi Simeon.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Et kantuy “Wada-et ni pekappinheden tuwak law ni ahwak tep ay tellu law u-ungnga min laki.” Et ingadnan tun hi Levi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Kantuy “Deyyawen ku law hi Apu Dios.” Et ngadanan tun Judah. Ey eleg law man-ungnga.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.