Gênesis 29

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et mangmanglaw hi Jacob ey dimmateng di bebley di appit ni kasimmilin aggew
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Entanni ey inang-ang tu hu hibuy di pattullan. Wadaddadman hu nantelu-an ni neamung ni kalneroh ni kamanluklukbub di nanlinikweh di hibuy tep yadman daka innumi. Nem immen hu et-eteng ni batun neihu-let etan di hibuy.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Hedin neamung idan emin kalneroh ey han ginlid idan kamampattul etan batu ma-lat uminum ida. Hedin negibbuh ni imminum ida, impebangngad da mewan etan batu.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Hinnup nan Jacob ida etan kamampattul ni kalneroh et kantun hi-gaday “Hi-gayuddan agik, attu bebley yu?” Kanday “Yad Haran.”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Kan Jacob ey “Kaw inamta yu hi Laban e u-ungngan Nahor?” Ey kanday “Tam em.”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Kan Jacob ey “Inna-nun biyag tu?” Kanday “Kayyaggud. Mundeh ali hi Rachel e u-ungnga tu e impangulu tu hu kalneroh ametu.”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Kan Jacob ey “Kele eleg yudda peinnumi eya kalneroh et yu pay ipattul ida haggud ba-ba ni kehillengan tu?”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Kanday “Eleg mi ni peinnumidda ingganah ni wadaddan emin hu kalneroh di deya et han mi gelida eya batun neihu-let di hibuy et painuman middan emin.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Ida kaum-enungbal ey nandammuan tun dimmateng hi Rachel niyadda etan tuka ippattul ni kalneroh ametu.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Inang-ang Jacob hi Rachel e u-ungngan pengemmaan tu niyadda etan kalneroh ametu ey limmaw et tu ekalen etan batun neihu-let di hibuy et painuman tudda etan kalneroh nan pengemmaan tu.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 — ausente —
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 — ausente —
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Dingngel Laban e wada etan pengungngaan tu ey impapuut tu et tu dammuen. Inakwal tu et ikuyug tud baley da. Et e-ehhelen nan Jacob emin hu neipahding.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Kan Laban ey “Makulug ni han-ama ita.”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 et hakey ni aggew ey kan Laban ni hi-gatuy “Ambeken ni gapu tep pengungngaan daka ey eleg daka tangdani. Piga pinhed mun penangdan kun hi-gam?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Hi Laban ey wada dewwan u-ungnga tun bii, hi Leah hu pengulwan ey hi Rachel hu neihned.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Kakkayyaggud hu matan Leah, nem hi Rachel ey kakkayyaggud hu impenga-annel tu niya kat-agun peteg.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Hi Jacob ey pinpinhed tu hi Rachel. Et humman hu, kantun Laban ey “Ingngunwan dakan pitun toon hedin i-abulut mun ahwaen ku hi Rachel.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Kan Laban ey “Dammutu. Heballi hi-gam hu mengi-ahwan hi-gatu nem ya edum ni beken ni nalpud pewen tayu. Et humman hu, kayyaggud hedin di deya itsu.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Et mangngunun pitun toon hi Jacob ma-lat iahwa tu hi Rachel. Nem heni pigan aggew ni ebuh ni hi-gatu tep nakappinhed tu hi Rachel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Negibbuh humman ni pitun toon et kan Jacob nan Laban ey “Ahwaen ku law hi Rachel haggud negibbuh law hu insapatah kun toon ni pangngunnuan kun hi-gam.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Et mandaddan hi Laban et aygan tudda tutu-u et manhahamul idan pan-ahwaan di Jacob nan Rachel.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Nem yan nunman ni hileng ey hi Leah kumedek hu impeahwan Laban ni hi-gatu.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Wada indawat nan Laban nan hi Leah ni hakey ni biin pambega-en tu e hi Silpah hu ngadan tu.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Yan newa-waan tu ey inimmatunan nan Jacob e hi Leah hu nekiulig tu et kantun Laban ey “Hipa huyyan mu impahding ni hi-gak! Ingngunwan dakan pitun toon ma-lat ahwaen ku hi Rachel, ey kele muwak hineul?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Ey kan Laban ey “Tep ya elaw mi ey beken ni ya udidyan hu memengngulun mengahwa.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Nem anin, heged mu hanlingguan eyan nan-ahwaan yu et dammutun i-ahwam hi Rachel. Nem mahapul ni ingngunwan muwak pay ni pitun toon.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Inebulut Jacob et malebah humman ni hanlingguan et han peahwan Laban hi Rachel ni hi-gatu.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Et idwat daman Laban hu hakey ni pambega-en nan Rachel e hi Bilhah hu ngadan tu.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Et iulig nan Jacob hi Rachel ey pinpinhed tu nem hi Leah. Et ingunwan tu pay hi Laban ni pitun toon.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Yan nenang-angan Apu Dios e pinpinhed nan Jacob hi Rachel nem hi Leah ey in-abulut tun mambutsug hi Leah. Nem eleg tu iebulut ni mewedda u-ungngan Rachel.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Et man-ungnga hi Leah ey laki. Et kantuy “Inang-ang Apu Dios hu degeh ni nemnem ku, et yan nunya ey pinheden tuwak law ni ahwak.” Et ngadnan tu etan u-ungnga tun hi Reuben.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Entanni ey nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Et kantuy “Inamtan Apu Dios e eleg tuwak pinhed ni ahwak et idwatan tuwak ni hakey mewan ni u-ungngak.” Et ingadnan tun hi Simeon.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Et kantuy “Wada-et ni pekappinheden tuwak law ni ahwak tep ay tellu law u-ungnga min laki.” Et ingadnan tun hi Levi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Nambutsug mewan et man-ungnga ey laki mewan. Kantuy “Deyyawen ku law hi Apu Dios.” Et ngadanan tun Judah. Ey eleg law man-ungnga.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.