Gênesis 14
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Entanni ey wada gubat tep yadda etan epat ni patul e hi Amraphel di Babilon, hi Ariok di Ellasar, hi Kedorlaomer di Elam et hi Tidal di Goyim.
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 Ginubat dadda etan liman patul e hi Bera di Sodom, hi Birsa di Gomorrah, hi Sinab di Admah, hi Semeber di Seboim et ya etan patul di Bela e Soar hu hakey ni ngadan tu.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Humman idan liman patul ey impan-aaddum dadda sindalu dad etan di Nedeklandi Siddim e neihnup di Netey ni Baybay.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Yan hampulut dewwan toon ey hi Kedorlaomer hu ap-apu da, nem yan meikkeppulut tellun toon ey nginhay da law.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Nem yan meikkahampulut epat ni toon ey inemung nan Kedorlaomer hu sindalu tu niyadda sindalun edum tun patul, et gubaten dadda humman ni nangngehay ni nampambebley di Repaim di Asterot Karnaim, yadda Susim di Ham, yadda helag Emim di Saveh Kiriathaim
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 niyadda Horite di duntuduntug di Seir. Et pampedugen dadda ingganah di El Paran e neihnup di eleg mebebleyi.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Et mambangngad idad En Mispat e ya ngadan tu law ey Kades, et gubaten dadda iAmalek niyadda Amorite ni nambebley di Hasason Tamal et apputen dadda.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Nem yadman ey dakel hu edallem ni bitu. Et umbebsik ida-et hu sindalun patul di Sodom niyad Gomorrah, ey nakna edum ni hi-gadadman. Nem yadda etan tellun edum dan patul ey bimmesik idad duduntug.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Yadda etan epat ni patul ni nengapput ey nan-ala dan emin hu wadad Sodom niyad Gomorrah, anin idan kennen et handa hi-yana humman idan bebley.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Anin hi Lot e pengungngaan nan hi Abram et impeki-la da, yadda halun tu niyaddan emin hu wadan hi-gatu.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Nem wada etan hakey ni tuun bimmesik, et tu idaddatteng nan Abram e Hebrew ni nangkampud neihnup idad keyew ni oak nan Mamre e Amorite. Hi Mamre niyadda agi tu e di Eskol nan hi Aner ey gayyum idan Abram.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Yan nangngelan nan Abram e impeki-laddan etan ni epat ni patul hi Lot, e pengungngaan tu, ey inemung tudda tuu tun dammutun mekiggubbat, e telunggatut et hampulut walu idan emin, et unuden dadda ingganah di Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Dimmateng idadman et genedwaen Abram hu tuu tu. Et yan nunman ni hileng ey ginubat dadda humman ni patul e pindug dadda ingganah di Hobah e indalan dad Damascus.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Et bangngaden tun emin hu imbesik da, anin hi Lot e pengungngaan tu, yadda limmu tu, yadda edum ni tuu niyadda bibi-in imbesik da.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Yan nambangngadan nan Abram ni nengapputan tun Kedorlaomer, et yadda edum tun patul ey immali patul di Sodom et tu dammuen hi Abram di Nedeklandi Sabeh e Bebley ni Patul.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Anin ni hi Melkisedek e patul di Salem e padin Apu Dios e Keta-ta-geyyan ey inlaw tu sinapay niya meinnum.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Et bendisyonan tu hi Abram e kantuy “Abram, iddawat Apu Dios e Keta-ta-geyyan niya nanletun kabunyan niya puyek hu panyaggudan mu.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Medeyyaw hi Apu Dios e nemaddang ni hi-gam et mengapput ka.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Entanni ey kan etan ni patul di Sodom nan hi Abram ey “Anin alam hu hipan binangngad mun imbesik da, nem pebangngad mun hi-gak ida tuuk.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Nem kan Abram ey “Eleg, tep insapatah kun Ap-Apu e Dios e Keta-ta-geyyan niya nanletun kabunyan niya puyek
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 e endi nak ellan ni hipan hi-gayu, anin ni bedbed ni patut yu winu sinulid ma-lat eleg mulli penghel ey kimmedangyan hi Abram tep ya indawat kun hi-gatu.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Yan ebuh hu kinan middan sindaluk ni an nekigubat hu eggak beyyadin hi-gayu. Nem idwat mu hu bingay eyaddan gayyum kun bimmaddang ni hi-gak e hi Aner, hi Eskol et hi Mamre.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.