Ezequiel 46

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Mahapul ni meillekbin enem ni aggew ni hanlingguan etan eheb di appit ni kasimmilin aggew di dallin di ahpat, nem meibbeghul ni aggew ni Sabaduh e Nungew niyan Piyestah ni Kaketellakin Bulan.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 Yan lawwan etan ni ap-apud Israel etan di kapan-appisi ey mahapul ni iddalan tud dallin di ehpen et lumaw etan di heggeppan et an maidagsin man-eh-ehneng etan di tukud ni eheb ey pan-i-appit etan ni padi etan ida kamei-appit ni kagihheba niya kahemmula. Ya etan ap-apu ey mahapul ni daydaywen tudman di eheb hi Apu Dios ni han la nambangngad mewan di dallin di ehpen. Eleg meillekbi etan eheb ingganah kehillengan tu.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 Yan Piyestah ni Sabaduh e Nungew niyan Piyestah ni Kaketellakin Bulan ey mahapul ni manyu-ung idan emin hu katuutuud hinanggan etan ni eheb et daydayawen da-ak e hi Apu Dios.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 Hedin mewan aggew ni Sabaduh e Nungew ey mahapul ni i-ali etan ni ap-apu hu endi degeh dan enem ni pakeetteng tun kalneroh niya hakey ni lakkitun kalneroh ni kagihheban kamei-appit.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Ya etan lakkitun kalneroh ey mahapul ni meunnudan ni ngannganih ni hampulun kiloh ni begah. Hedin yadda etan pakeetteng tun kalneroh man anin ni kumpulmih hu kedakkel ni begah ni mei-peng ni mei-unnud idan nunman. Mahapul mewan ni emin ida etan hampupulun kiloh ni begah ey meunnudan idan kagedwah ni galon ni mansikan olibah.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 Yan Piyestah ni Kaketellakin Bulan ey mahapul ni i-appit etan ni ap-apu hu enem ni pakeetteng tun kalneroh, ya hakey ni kilaw ni lakkitun baka et ya lakkitun kalneroh, niya mahapul ni endin hekey hu degeh dan emin.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 Mahapul daman unnudan tun ngannganih ni hampupulun kiloh ni begah humman lakkitun kalneroh niya etan kilaw ni lakkitun baka. Hedin yadda etan pakeetteng tun kalneroh man linggeman hu kedakkel ni begah i-unnud tu. Ya etan ngannganih ni hampulun kilon ni begah ey mahapul ni unnudan tun kagedwah ni galon ni mansikan olibah.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 Hedin umhehgep etan ap-apu, man mahapul ni iddalan tu etan di eheb niya hanniman daman e-hepan tu e mahapul ni ibbangngad tun iddalan diman.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 Yan ellian idan tutu-un piyestah ni pengidaydayawan dan hi-gak e hi Apu Dios ey mahapul ni yadda etan mengidlan di north ni heggeppan da ey mahapul ni iddalan dad south ni e-hepan da. Hedin yadda dama etan mengidlan di south ni heggeppan da man mahapul ni iddalan dad north ni e-hepan da. Yadda etan tuun um-ehep ey eleg da iddalan di nengidlanan dan hinggepan da.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Ya etan ap-apu ey mahapul ni umhehgep idan emin hu katuutuu ni han himmegep. Niya mahapul mewan ni um-ehep idan emin hu tuu ni han immehep.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 Mahapul ni emin di piyestah ey meunnudan ni ngannganih ni hampulun kiloh ni alinah etan mei-appit ni bulug ni baka winu lakkitun kalneroh. Hedin ya mei-unnud ida etan di mei-appit ni pakeetteng dan kalneroh, man anin ni kumpulmih hu kedakkel ni begah ni mei-unnud. Yadda dama etan mei-appit ni begah ey mahapul ni meunnudan idan kagedwah ni galon ni mansikan olibah.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 Hedin pinhed etan ni ap-apun iggeb-at ni man-appit nan Apu Dios ni kagihheba winu kahemmula ey meibbeghul etan eheb di appit ni kasimmilin aggew ni mampellaw di dallin di ahpat et dalanen tu. Ya i-appit tu ey nan-ingngeh di tuka i-appit ni piyestah winu yan aggew ni Sabaduh. Hedin negibbuh et immehep la, man meillekbi mewan humman ni eheb.”
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 Kan Apu Dios mewan ey “Kekakkabbuhhan ey mahapul ni mei-appitannak e hi Apu Dios ni hakey ni pakeetteng tun kalneroh ni endin hekey hu degeh tu.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Niya mahapul daman meunnudan ni nehuluk ni dewwan kiloh ni alinah e mekamdugan ni kagedwah ni galon ni mansikan olibah humman ni mei-appit ni hi-gak. Huyyan elaw ni pan-appitan yun hi-gak e hi Apu Dios ey mahapul ni meunnud alin ingganah.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Mahapul ni huyya hu mengmenglaw ni pehpehding yun ingganah ni kekakkabbuhhan e i-appitan yuwak ni pakeetteng tun kalneroh, ya begah niya mansikan olibah.”
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Hedin pebeltan ni ap-apu hu puyek tud hakey ni u-ungnga tu, man mambalin law ni puyek nunman ni u-ungnga tu humman.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Nem hedin ya etan tuun tuka pangngunnu hu iddawtan tun puyek tu, man dammutun bangngaden tu humman ni puyek hedin medettengan etan toon ni Jubilee. (Huyyan toon ni Jubilee ey kamedettengi hedin nelabah hu neliman toon.) Nem hedin yadda etan u-ungnga tu hu pengidwatan tun puyek tu, man pampuyyek ida law ni u-ungnga tu humman ni ingganah. Tep ya memeltan ni puyek ni ap-apu ey yadda u-ungnga tun ebuh.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 Ya etan ap-apu ey eleg mabalin ni tu pilliwen hu puyek idan tutu-u. Ya etan puyek tu ngu dedan hu pebeltan tun u-ungnga tu ma-lat eleg tu panligligat hu tutu-uk ni pemilliwan tun puyek da.”
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 Entanni ey inlaw tuwak mewan etan ni tuun nengipeang-ang ni Tempol ni hi-gak di dallin et lumaw kamid appit ni south. Wadadman hu habyen idan neieng-eng ni kuwaltuh idan papaddi et peang-ang tudda kuwaltuh di gilig nunman ni dallin di appit ni kakelinnugin aggew.
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 Et kantuy “Yadya hu pengihhe-engan idan papaddi ni kamei-appit ni neieng-eng di bahul niyad liwat. Yadya dama hu pengapyaan daddan sinapay ni kamei-appit ma-lat eleg da ilabbalabbah di dallin di ehpen ida huyyan kamei-appit. Tep entanni ey keppaen idan tutu-un eleg mengamtan keibbellinan ni ngilin tudda huyyan kamei-appit, et humman umhulun ni wada meippahding ni hi-gada.”
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 Nambangngad kami etan di dallin di ehpen et labhan midda etan nanlinikweh ni epat ni pikdel.
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 Yadman ni epat ni pikdel ey wadadda ekka-ket ni dallin ni hannana-nem et walun piyeh hu dukkey da niya hannana-pat et walun piyeh hu hekang da.
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Wadaddadman hu ebabban tuping ni luhud ni neikapyaan idan appuyyan.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 Kan etan ni tuuy “Yadya hu pengihhe-engan idan kamangngunnud Tempol ni detag ni mei-appit.”
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.