Ezequiel 46
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Mahapul ni meillekbin enem ni aggew ni hanlingguan etan eheb di appit ni kasimmilin aggew di dallin di ahpat, nem meibbeghul ni aggew ni Sabaduh e Nungew niyan Piyestah ni Kaketellakin Bulan.
1 — Assim diz o Senhor Deus: O portão do átrio interior, que dá para o leste, estará fechado durante os seis dias de trabalho, mas será aberto no sábado e também na Festa da Lua Nova.
2 Yan lawwan etan ni ap-apud Israel etan di kapan-appisi ey mahapul ni iddalan tud dallin di ehpen et lumaw etan di heggeppan et an maidagsin man-eh-ehneng etan di tukud ni eheb ey pan-i-appit etan ni padi etan ida kamei-appit ni kagihheba niya kahemmula. Ya etan ap-apu ey mahapul ni daydaywen tudman di eheb hi Apu Dios ni han la nambangngad mewan di dallin di ehpen. Eleg meillekbi etan eheb ingganah kehillengan tu.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo do portão e permanecerá junto ao batente do portão. Os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos; ele se prostrará no limiar do portão e sairá. Mas o portão não será fechado até a tarde.
3 Yan Piyestah ni Sabaduh e Nungew niyan Piyestah ni Kaketellakin Bulan ey mahapul ni manyu-ung idan emin hu katuutuud hinanggan etan ni eheb et daydayawen da-ak e hi Apu Dios.
3 O povo da terra adorará na entrada do mesmo portão, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Hedin mewan aggew ni Sabaduh e Nungew ey mahapul ni i-ali etan ni ap-apu hu endi degeh dan enem ni pakeetteng tun kalneroh niya hakey ni lakkitun kalneroh ni kagihheban kamei-appit.
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Ya etan lakkitun kalneroh ey mahapul ni meunnudan ni ngannganih ni hampulun kiloh ni begah. Hedin yadda etan pakeetteng tun kalneroh man anin ni kumpulmih hu kedakkel ni begah ni mei-peng ni mei-unnud idan nunman. Mahapul mewan ni emin ida etan hampupulun kiloh ni begah ey meunnudan idan kagedwah ni galon ni mansikan olibah.
5 A oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de cereais será o que ele puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
6 Yan Piyestah ni Kaketellakin Bulan ey mahapul ni i-appit etan ni ap-apu hu enem ni pakeetteng tun kalneroh, ya hakey ni kilaw ni lakkitun baka et ya lakkitun kalneroh, niya mahapul ni endin hekey hu degeh dan emin.
6 Mas, na Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 Mahapul daman unnudan tun ngannganih ni hampupulun kiloh ni begah humman lakkitun kalneroh niya etan kilaw ni lakkitun baka. Hedin yadda etan pakeetteng tun kalneroh man linggeman hu kedakkel ni begah i-unnud tu. Ya etan ngannganih ni hampulun kilon ni begah ey mahapul ni unnudan tun kagedwah ni galon ni mansikan olibah.
7 Preparará por oferta de cereais dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo as suas posses; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
8 Hedin umhehgep etan ap-apu, man mahapul ni iddalan tu etan di eheb niya hanniman daman e-hepan tu e mahapul ni ibbangngad tun iddalan diman.
8 Quando o príncipe entrar, entrará pelo vestíbulo do portão e sairá pelo mesmo caminho.
9 Yan ellian idan tutu-un piyestah ni pengidaydayawan dan hi-gak e hi Apu Dios ey mahapul ni yadda etan mengidlan di north ni heggeppan da ey mahapul ni iddalan dad south ni e-hepan da. Hedin yadda dama etan mengidlan di south ni heggeppan da man mahapul ni iddalan dad north ni e-hepan da. Yadda etan tuun um-ehep ey eleg da iddalan di nengidlanan dan hinggepan da.
9 — Mas, quando o povo da terra comparecer diante do Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pelo portão do norte, para adorar, sairá pelo portão do sul; e aquele que entrar pelo portão do sul sairá pelo portão do norte. Não sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas sairá pelo portão oposto.
10 Ya etan ap-apu ey mahapul ni umhehgep idan emin hu katuutuu ni han himmegep. Niya mahapul mewan ni um-ehep idan emin hu tuu ni han immehep.
10 O príncipe estará no meio deles, quando eles entrarem; quando eles saírem, ele sairá.
11 Mahapul ni emin di piyestah ey meunnudan ni ngannganih ni hampulun kiloh ni alinah etan mei-appit ni bulug ni baka winu lakkitun kalneroh. Hedin ya mei-unnud ida etan di mei-appit ni pakeetteng dan kalneroh, man anin ni kumpulmih hu kedakkel ni begah ni mei-unnud. Yadda dama etan mei-appit ni begah ey mahapul ni meunnudan idan kagedwah ni galon ni mansikan olibah.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio para cada novilho e dezessete litros e meio para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, será o que puder dar; e, para cada medida de cereais, três litros e meio de azeite.
12 Hedin pinhed etan ni ap-apun iggeb-at ni man-appit nan Apu Dios ni kagihheba winu kahemmula ey meibbeghul etan eheb di appit ni kasimmilin aggew ni mampellaw di dallin di ahpat et dalanen tu. Ya i-appit tu ey nan-ingngeh di tuka i-appit ni piyestah winu yan aggew ni Sabaduh. Hedin negibbuh et immehep la, man meillekbi mewan humman ni eheb.”
12 — Quando o príncipe quiser oferecer um holocausto ou sacrifícios pacíficos, como oferta voluntária ao Senhor , então lhe abrirão o portão que dá para o leste, e ele oferecerá o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado. Ele sairá, e o portão será fechado depois que ele sair.
13 Kan Apu Dios mewan ey “Kekakkabbuhhan ey mahapul ni mei-appitannak e hi Apu Dios ni hakey ni pakeetteng tun kalneroh ni endin hekey hu degeh tu.
13 — Prepare um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia. Esta oferta deverá ser feita todas as manhãs.
14 Niya mahapul daman meunnudan ni nehuluk ni dewwan kiloh ni alinah e mekamdugan ni kagedwah ni galon ni mansikan olibah humman ni mei-appit ni hi-gak. Huyyan elaw ni pan-appitan yun hi-gak e hi Apu Dios ey mahapul ni meunnud alin ingganah.
14 Juntamente com ele, prepare todas as manhãs uma oferta de cereais para o Senhor : três litros de farinha e, para misturar com ela, um litro de azeite. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Mahapul ni huyya hu mengmenglaw ni pehpehding yun ingganah ni kekakkabbuhhan e i-appitan yuwak ni pakeetteng tun kalneroh, ya begah niya mansikan olibah.”
15 Assim prepararão o cordeiro, a oferta de cereais e o azeite todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 Kan mewan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Hedin pebeltan ni ap-apu hu puyek tud hakey ni u-ungnga tu, man mambalin law ni puyek nunman ni u-ungnga tu humman.
16 — Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente de sua herança a um dos seus filhos, ele pertencerá aos filhos; será propriedade deles por herança.
17 Nem hedin ya etan tuun tuka pangngunnu hu iddawtan tun puyek tu, man dammutun bangngaden tu humman ni puyek hedin medettengan etan toon ni Jubilee. (Huyyan toon ni Jubilee ey kamedettengi hedin nelabah hu neliman toon.) Nem hedin yadda etan u-ungnga tu hu pengidwatan tun puyek tu, man pampuyyek ida law ni u-ungnga tu humman ni ingganah. Tep ya memeltan ni puyek ni ap-apu ey yadda u-ungnga tun ebuh.
17 Mas, se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, isso será dele até o ano da liberdade, quando voltará a ser do príncipe. Porque aos seus filhos, e somente a eles, pertencerá a herança.
18 Ya etan ap-apu ey eleg mabalin ni tu pilliwen hu puyek idan tutu-u. Ya etan puyek tu ngu dedan hu pebeltan tun u-ungnga tu ma-lat eleg tu panligligat hu tutu-uk ni pemilliwan tun puyek da.”
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, expulsando-os das suas propriedades. Da sua própria propriedade deixará herança aos seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um para longe da sua propriedade.
19 Entanni ey inlaw tuwak mewan etan ni tuun nengipeang-ang ni Tempol ni hi-gak di dallin et lumaw kamid appit ni south. Wadadman hu habyen idan neieng-eng ni kuwaltuh idan papaddi et peang-ang tudda kuwaltuh di gilig nunman ni dallin di appit ni kakelinnugin aggew.
19 Depois disto, o homem me levou, pela entrada que estava ao lado do portão, para as câmaras santas dos sacerdotes, as quais davam para o norte; e eis que havia um lugar nos fundos, para o lado oeste.
20 Et kantuy “Yadya hu pengihhe-engan idan papaddi ni kamei-appit ni neieng-eng di bahul niyad liwat. Yadya dama hu pengapyaan daddan sinapay ni kamei-appit ma-lat eleg da ilabbalabbah di dallin di ehpen ida huyyan kamei-appit. Tep entanni ey keppaen idan tutu-un eleg mengamtan keibbellinan ni ngilin tudda huyyan kamei-appit, et humman umhulun ni wada meippahding ni hi-gada.”
20 Ele me disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde assarão as ofertas de cereais, para que não tragam nada para o átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 Nambangngad kami etan di dallin di ehpen et labhan midda etan nanlinikweh ni epat ni pikdel.
21 Então ele me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Yadman ni epat ni pikdel ey wadadda ekka-ket ni dallin ni hannana-nem et walun piyeh hu dukkey da niya hannana-pat et walun piyeh hu hekang da.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de vinte metros de comprimento por quinze de largura. Os quatro tinham as mesmas dimensões.
23 Wadaddadman hu ebabban tuping ni luhud ni neikapyaan idan appuyyan.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozinhar ao pé dos muros ao redor.
24 Kan etan ni tuuy “Yadya hu pengihhe-engan idan kamangngunnud Tempol ni detag ni mei-appit.”
24 Então ele me disse: — São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozinharão os sacrifícios do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.