Ezequiel 32

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yan eman ni nemangulun aggew ni meikkeppulut dewwan bulan ni meikkeppulut dewwan toon meippalpu eman ni neilawwan mid Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak e kantuy
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 — ausente —
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 — ausente —
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 di mamegan puyek et paelik ida sisit niyadda animal di muyung et panhin-e-kanan daka.
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 Iwahhiwahhit kullid kedunduntug hu annel mun kamangkebwel et yadda tu-ngal mud nampandeklanan tu.
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 Man-ayyuayyuh idallid deplah di kedunduntug hu kuheyaw mu et mangkapnudda kulukul.
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 Yallin nunman ni endien daka ey man-e-nget tep hennian ku hu kabunyan ni mahdel ni kulput et eleg dumilag ida bittuwen, ya bulan niya aggew.
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 Eggak pedillag ida humman ni kaumdilag di kabunyan ma-lat ma-ngetan hu bebley yu. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 Emin idalli hu katuutuud edum ni bebley ni endi mu diddingngel ni meippanggep ni hi-gada ey umkel-ew idan pengipeamtaan kun neteyyan mu.
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 Umkenel-ew idalli tutu-ud kebebbebley ni pehding kun hi-gam. Et anin idallin papatul dadda et umgeneygey idan takut dan keittu-nudan da.’”
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 Tep kan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Immen ali hu patul di Babilon ni an mengubbat ni hi-gam.
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Peellik ida mangkabunget ni sindalu et usalen da hu ispadah dan memettey idan emin ni tutu-um et bahbahen dan emin hu hipan muka ippahhiya.
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 Ey petteyen kuddan emin hu babakka yun impattul yud gilig idan kulukul ma-lat eleg ali law makilut hu danum di diman, tep meendi hu tutu-u niya animal di ditan e bebley!
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 Peyaggud ku danum idad wangwang ditan et meli-neng idalli law ni mabulbulubul. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 Pambalin kulli hu Egypt e bebley mun endi silbitu, tep bahbahek ni emin hu mategudman. Yan nunman ali pengamtaan yu e hi-gak hu Ap-Apu.
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 Huyyan meippeamtan meippahding ey mambalin alin a-appeh ni kalemyungin tuu ni ia-appeh ni kabiibiid kebebbebley ni lemyung dan neipahding ni bebley di Egypt niyadda bimmebley di diman. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.”
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 Yan eman ni meikkeppulut liman aggew ni lapun bulan ni meikkeppulut dewwan toon meippalpu eman ni neilawwan mid Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gak e kantuy
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 “Hi-gam e helag ni tuu, lemyung ka tep ya meippahding idan tutu-ud Egypt niya itu-dak kuddad nandaul di dungay e bebley ni netey et ida mei-dum di tutu-un nalpud edum ni bebley ni et-eteng kabaelan da.
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 Kammun hi-gada ey ‘Hi-gayun iEgypt, kaw kanyu nem kakkayyaggud ang-ang yu nem ya hu edum ni tuud edum ni bebley? Nem anin dedan ni kantu et kakkayyaggud hu ang-ang yu, et mettey kayu damengu et umlaw kayun an mei-dum ida etan di endi bilang tun tutu-u.’
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 Nanna-ud ni mettey idan emin hu iEgypt tep nandadaddan ida buhul dan memettey ni hi-gada.
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Kan idallin nelaing ni aap-apun sindalun wadad nandaul di dungay ni meippanggep idan iEgypt niyadda nemaddang ni hi-gaday: Immaliddadyan an mei-dum idan endi bilang tun tuu.
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 Immen ida damad kulung da hu iAssyria niyaddan emin sindalu dan nangketey di gubat.
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 Immen hu kulung dad nandaul di dungay e kalawwin kamettey. Hi-gada lan nunman hu katattakusin katuutuu, nem yan nunya ey hinelikub idan sindalud bebley ni nemenaddang ni hi-gada.
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 — ausente —
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 — ausente —
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 Anin ni di Meshek nan Tubal et immen ida damadman e hinelikub idan kulung ni sindalu da. Katattakusiddan tuun nunman, nem nunya ey immen idad nandaul e nei-dum idad endi bilang tun tuun nangketey di gubat.
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 Eleg ida meidaydayaw eman ni neteyyan da, nem neala et da i-dum daddad endi bilang tun tutu-u. Beken ni henidda eman ni nandingngel ni sindalun nebayag e kameiyayyaggud kulung da et daka pepungngan ni hi-gada hu ispadah da niya daka itta-pew di annel da hu happiyaw da. Yan ketagguddan nunyan sindalun ey impetattakut da hu tutu-ud kebebbebley.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 Hanniman damalli hu meippahding ni hi-gayun iEgypt e pampetteyen dakeyulliddan mengubbat ni hi-gayu et kayu mei-dum ni meikkulung di kad-an idan endi bilang tun tutu-un nangketey di gubat.
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 Immen ida damadman hu iEdom, anin idan papatul niya aap-apu dan nangkeikulung ida. Et-eteng hu kabaelan dan nunman, nem yan nunya ey immen idad dungay e nei-dum idad kulung idan endi bilang tun tuu.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 Immen ida damad kulung da hu aap-apud bebley di appit di north et yadda iSidon, tep netey idan emin di gubat. Yan nunman ey katattakusiddan tutu-u, nem yan nunya ey ida kamebabbaingin immen idad dungay e nei-dum idad endi bilang tun tuun nangketey di gubat.
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 Ya etan patul di Egypt niyadda sindalu tu ey man-am-amleng ida law, tep beken ni hi-gadan ebuh hu manhelheltap. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 Ma-nu tep hi-gak hu nengitu-dak ni patul di Egypt niyadda sindalu tun menattakkut idan katuutuu, nem anin ni henin nunman impahding ku et mettey ida et mei-dum idan mekikkullung di nangketey di gubat idan endi bilang tun tuu. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.”
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.