Ezequiel 30

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Immehel mewan hi Apu Dios et kantun hi-gak ey
1 Recebi outra mensagem do S enhor :
2 “Hi-gam e helag ni tuu, mu peamta eya e-helen ku e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg. Kammuy: Ngannganih law hu kedettengan ni anggetakkut ni meippahding!
2 “Filho do homem, profetize e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: “Chorem e lamentem por esse dia,
3 Em, ngannganih kedettengan nunman ni nagtud ni aggew ni pengastiguan Apu Dios ni hi-gayu. Yan nunman ali ey memunnumunnu niya umlelemyung hu katuutuud kebebbebley.
3 pois o dia terrível se aproxima, o dia do S É um dia de nuvens densas, um dia de desespero para as nações.
4 Um-aliddalli hu mengubbat ni Egypt et dakel hu mangkettey ey mebahbah ali humman ni bebley niya pan-ellan da limmun katuutuudman. Anin ni bebley di Ethiopia et meilleggat alid gubat.
4 Uma espada virá contra o Egito, e o chão se cobrirá de mortos. Sua riqueza será levada, e seus alicerces serão destruídos. A terra da Etiópia
5 Yallin nunman e gubat ey mangkettey ida sindalun iEthiopia, iLibya, iLydia, iArabia niyadda tutu-uk ni wadadman. Mekikkettey idalliddan sindalud Egypt.”
5 Etiópia, Líbia, Lídia, toda a Arábia e seus outros aliados serão destruídos nessa guerra.
6 Inhel dedan nan Apu Dios e kantu ey “Emin idalli etan sindalud edum ni bebley ni an memaddang ni Egypt ey mangkettey idalli et endilli da ikkedhel niya da ippahhiyadman e bebley ni meippalpud Migdol di appit tud north ingganah di Aswan di appit tud south. Hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg hu nanghel idan nunya.
6 “Pois assim diz o S enhor : Todos os aliados do Egito cairão, e acabará o orgulho de seu poder. Desde Migdol até Assuã, serão mortos pela espada, diz o S
7 Humman ni bebley di Egypt hu mekabbel-ah di emin di bebley eyad puyek, tep mekabbahbah niya emin idalli hu kebebbebley di nanlinikweh di diman ey mangkebahbah ida.
7 O Egito ficará desolado, cercado por outras nações desoladas, e suas cidades ficarão devastadas, cercadas por outras cidades devastadas.
8 Ey amtaen idallin iEgypt e hi-gak hu Ap-Apu ni panlelgaban kun bebley da niyan pemahbahan kuddan bebley ni kamemaddang ni hi-gada.
8 Os egípcios saberão que eu sou o S enhor quando tiver incendiado o Egito e destruído todos os seus aliados.
9 Yallin nunman dama hu pengittu-dakan kun an mengippeamtad Ethiopia e ngannganih law hu kedettengan ni aggew ni kebahbahan da dama. Ida kamekaddinnel nem nemahhig ali takut dan pengamtaan dan nengastiguan kuddan iEgypt.”
9 Naquele dia, enviarei mensageiros velozes em navios para aterrorizar os confiantes etíopes. Grande angústia se apossará deles no dia da inevitável destruição do Egito!
10 Tep kan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey “Peellik hi Nebukadnessar e patul di Babilon ni an mengubbat ni Egypt et mangkatey ida hu dakel ni bimmebley niya ma-lat meendi hu kinedangyan da.
10 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Pelo poder de Nabucodonosor, rei da Babilônia, acabarei com as multidões do Egito.
11 Hehgepen tu Egypt et bahbahen tu humman ni bebley ingganah mangkeippu-ul hu nangketey. Hi-gatu et yadda sindalu tu hu kebubbungngetan di emin di sindalu.
11 Ele e seus exércitos, os mais cruéis de todos, serão enviados para destruir a terra. Guerrearão contra o Egito até que o chão fique coberto de mortos.
12 Tetdukan ku hu Wangwang e Nile niya peellik ida humman ni iBabilon e lawah ni tutu-u ma-lat hi-gada man-ap-apudman niya ma-lat pakabbahbahen da humman ni bebley ni Egypt. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel idan nunya.”
12 Secarei o rio Nilo e venderei a terra a homens maus. Pelas mãos de estrangeiros, devastarei a terra do Egito e tudo que nela há. Eu, o S
13 Yahhuy mewan hu inhel nan Apu Dios e Eta-gey ni peteg e kantuy “Bahbahen kuddan emin etan kinapyan tuun dios dad Memphis. Endien ku damadda aap-apud Egypt niya petattakut kuddan emin hu tuudman.
13 “Assim diz o S enhor Soberano: Despedaçarei os ídolos e as imagens em Mênfis. Não restarão governantes no Egito; o terror se espalhará por toda a terra.
14 Pannenneng kun mebahbah hu bebley di appit ni south ni Egypt ey lelgaben ku hu bebley di Soan niya kastiguen ku hu Tebes.
14 Destruirei o sul do Egito, incendiarei Zoã e trarei julgamento contra Tebas.
15 Bahbahen ku dama hu Pelusium e nekahhammad ni neluhud ni bebley gapu tep ya nemahhig ni bunget ku niya petteyen ku hu dakel ni tuud Tebes.
15 Derramarei minha fúria sobre Pelúsio, a fortaleza mais poderosa do Egito, e exterminarei as multidões de Tebas.
16 Em, lelgaben ku hu Egypt, panhelheltap kudda iPelusium, bahbahen ku hu Tebes niya petattakut kudda iMemphis.
16 Sim, incendiarei todo o Egito: Pelúsio se contorcerá de dor, Tebas será despedaçada, e Mênfis viverá em constante terror.
17 Yadda hikken tun lalakkid Heliopolis niyad Bubastis ey mangkettey idad gubat. Yadda metdaan ey ellan idan buhul da et pambalin daddan kulebut.
17 Os jovens de Heliópolis e de Bubastis morrerão na batalha, e as mulheres
18 Ya etan bebley di Tahpanhes ey henilli me-ngetan et heni mehephepan ni kulput ni pengendian kun kabaelan idan iEgypt ni daka ippahhiya. Niya emin idalli hu tutu-udman ey mambalin idan kelabut.
18 Quando eu quebrar a força arrogante do Egito, também será um dia de trevas para Tafnes. Uma nuvem escura a encobrirá, e suas filhas serão levadas como prisioneiras.
19 Humman idallin nemahhig ni pengastiguk idan iEgypt hu pengamtaan da e hi-gak hu Ap-Apu.”
19 Assim, trarei grande castigo sobre o Egito, e eles saberão que eu sou o S
20 Yan eman ni kapitun aggew ni lapun bulan ni meikkeppulut hakey ni toon neipalpu eman ni neilawwan mid Babilon ey immehel mewan hi Apu Dios et kantun hi-gak ey
20 Em 29 de abril, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
21 “E-helen kun hi-gam e helag ni tuu, e kamei-ellig ni himpung ku hu ngamay ni patul di Egypt ey endi nenangud ni an memedbed ma-lat mapwahan et dammutun hantenged tu mewan hu ispadah.
21 “Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Seu braço não foi enfaixado para sarar, e também não foram postas talas para fortalecê-lo de modo que pudesse segurar uma espada.
22 Yan nunya ey hi-gak e Ap-Apu e Eta-gey ni peteg ey kangkuy ‘Buhul tuwak ni patul di Egypt. Hehpungen ku hu dewwan ngamay tu, ya etan nahpung et ya etan eleg mahpung, et ma-gah ispadah tu.
22 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Eu sou inimigo do faraó, rei do Egito! Quebrarei seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair de sua mão.
23 Niya emin ida etan bimmebley di diman ey iwwahit kuddad kebebbebley eyad puyek.
23 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro.
24 Em, hehpungen ku hu ngamay ni patul di Egypt et mambakbaktad ey umpalapalak et matey tep ya nemahhig ni liput tu. Nem ya etan patul di Babilon ey pe-let ku et hi-gatu pengippatngedan kun ispadah ku.
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei minha espada em sua mão, mas quebrarei os braços do faraó; ele ficará caído, mortalmente ferido, gemendo de dor.
25 Em, pe-let ku hu patul di Babilon et patnged kun hi-gatu ispadah ku et usalen tun an mengubbat ni patul di Egypt anin ni eleg tu han-ita-gey hu ngamay tu. Yan nunman alin aggew hu pengamtaan idan iEgypt e hi-gak hu Ap-Apu.
25 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia, enquanto os braços do faraó pendem inúteis. E, quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a levantar contra o Egito, os egípcios saberão que eu sou o S enhor .
26 Iwwahit kuddallid kebebbebley et amtaen da e hi-gak hi Apu Dios.’”
26 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.