Ezequiel 27
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Immehel mewan hi Apu Dios et kantun hi-gak ey
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Hi-gam e helag ni tuu, ia-appehim hu bebley di Tyre ni kameia-appeh di patey.
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 Humman ni bebley ey kameibbillang ni heggeppan di baybay niya kapannegosyohin emin ni tutu-ud puyek. Kammud a-appeh muy: Kan Apu Dios e Eta-gey ni peteg ey ‘Hi-gayun tutu-ud Tyre e yuka ippahhiya hu kakkayyaggud ni peteg ni bebley yu.
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Kamangkeetteng hu negosyoh di bebley yu et heni yuka pan-iddeldel hu bebley yud baybay. Ya kakinayyaggud ni bebley yu ey heni kakkayyaggud ni bapor
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 ni nalpud Duntug e Hermon hu tabla tun cypress niya nalpud Lebanon hu tukud tun sedar.
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 Ya etan oak ni yuka pangke-uh ey keyew ni nalpud Bashan. Ya det-al tun haleng ey nalpud Cyprus et al-alkusan yun bakgit ni elephant.
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Yadda etan kakkayyaggud ni luput ni kameittakyad ni mengippabsik ni bapor ey nalpu damad Egypt. Ey yadda etan kayyaggud ni blue niya purple ni luput ni yuka peniddum ni bapor yu ey nalpud Elisha.
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Yadda yuka pangngunnun kamangke-uh ey nalpuddad Sidon niyad Arbad. Yadda kamengimmanehoh ni bapor yu ey edum yun bimmebley di Tyre.
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Yadda tuud Gebal ni nangkelaing ni mengiyayyaggud ni bapor hu kamengiyayyaggud ni bapor yu hedin wada nebahbah. Huttan ni bebley yun kadekkalin bapor hu kagettangin emin ni kamambiyaheh di baybay.’
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Yadda sinangdanan yun sindalu yun nalpud Persia, yad Lydia niyad Libya ey netuled ida niya kayyaggud hu nambakbaklang ni helmet da niya happiyyaw da. Hi-gada hu gaputun nandingngelan yud kebebbebley.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Yadda iArbad niya iHelek hu kamangguwalyad luhud di bebley yu ey yadda iGammad hu kamangguwalyad etata-gey ni baballey ni yuka pangguwalyai. Ey yaddad batun luhud ni bebley yu hu daka pengihhableyiddan happiyyaw da et nema-man kayyaggud hu ang-ang ni bebley yu.
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Yadda tuud Tarsis ey ya silber, ya lata, ya gumek niya ihmay hu daka iwwa-hin bayad ni hipan yuka iggatang ni hi-gada.
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Yadda kamanggettang ni kamelpud Greece, yad Tubal niyad Meshek ey yadda etan himbut niya giniling hu daka pemeyyad ni daka gettangan ni hi-gayu.
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Yadda dama kamambiyaheh ni kamelpud Bet Togarman ey yadda kebayyun kapangngunnu niyadda kebayyun kameussal di gubat hu daka iwwa-hid yuka kapyaan kameiggettang.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Ya kapanwa-hiddan tuud Rodes niyadda etan nampambebley di gilig ni baybay ni daka gettangan hi-gayu ey yadda bakgit ni elephant niyadda mangkagengan keyew.
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Yadda iEdom ey yadda nenginan batu, yadda nangkenginan madlang ni luput, yadda edum ni kakkayyaggud ni luput, ey yadda nenginan heni batu ang-ang tun kameellad baybay hu daka iwwa-hin hi-gayud daka gettangan kinapya yu.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Ya kaiwwa-hiddan iIsrael niya iJudah ni hi-gayu ey ya alinah ni kamelpud Minnit, ya danum ni putsukan, ya lanan olibah niyadda etan kapemanglun kennen.
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Anin idan iDamascus et daka i-ali meinnum ni kamelpud Helbon niyadda mablah ni dutdut ni kalneroh ni kamelpud Sahar ni daka panwa-hin dakel ni yuka iggatang.
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 Yadda kamambiyaheh ni helag Dan et yadda Greek ni kamelpud Usal ey yadda etan pinanday dan gumek niyadda kapemanglun kennen hu daka iwwa-hin hi-gayud yuka kapyaan daka gettanga.
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Yadda iDedan ey yadda luput ni kai-ap-ap di yuddungan di beneg ni kebayyu hu daka iwwa-hid hipan yuka kapyaa.
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 Yadda iArabia et yadda ap-apud Kedar ey yadda lakkitun kalneroh et yadda impah ni kalneroh niyadda gelding hu daka iwwa-hid daka gettangan hi-gayu.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Ya kaiwwa-hiddan iSeba et yadda iRaamah ni hi-gayu ey yadda nenginan batu niya balituk ni ya yuka iggamgam, yadda kapemanglun kennen niyadda kamekapyan bangbanglu.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Ya kapanwa-hiddan iHaran, iKanneh, iEden, iSeba, iAssur niyadda iKilmad di daka gettangan hi-gayu ey
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 yadda nenginan luput, yadda purple ni luput, yadda nebordahan ni luput, yadda nenginan nealkusan ni aplag ni det-al et yadda nehammad ni linubid.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 ‘Emin ida etan dakel niya mangkebel-at ni yuka iggatang ey yadda bapor di Tarsis hu kamengalga.
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Illaw dakeyun kamangke-uh di baybay, nem yan lawwan yud gawwan baybay ey dammuen yu etan na-let ni pewek ni kamelpud appit ni kasimmilin aggew et bahbahen tu humman ni bapor yu.
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 Et emin idalli neikalgad bapor ey mekilneng idad dallem ni baybay, anin idan nampanlugan, yadda carpenter ni kamangngunnudman e bapor, yadda kamampambiyaheh, niyadda sindalu.
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Henilli yegyeg hu gibek tud gilig ni baybay tep ya tekuk idalli etan ni tuun nampanlugan ni daka pangkelsingi.
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 Pan-inhihi-yanan idallin kamampangngunnu hu babapor da et ida man-eh-ehneng di gilig ni baybay.
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 Mantetekkuk idalli ey mannannangngih ida niya umlelemyung ida et pandep-ulan dalli ulu da niya man-ulliullin idalid dep-ul.
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Pammukmukan dalli ulu da ey mambalwasiddan langgusih niya nemahhig ni nannangngihan dalli meippahding ni bebley yun neielig etan ni bapor.’
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Mangngugngugngug idalli ey ia-appeh da eya a-appeh di patey: ‘Endi edum ni bebley ni an mei-ingngeh ni hi-gam e bebley di Tyre! Nem ay kele heni ka law bapor ni nalneng di dallem ni baybay e immineng law?
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Ida kaman-am-amleng hu tutu-ud kebebbebley ni nengatang ni muka iggatang. Ey humman idan in-inlaw mud kebebbebley hu ingkedangyan idan papatul.
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Nem ay yan nunya ey nebahbah ka et itten kan heni ka bapor ni nalneng di dallem ni baybay. Et meendin emin hu hipan wadan hi-gam, anin idan muka pangngunnu.
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 Emin ida nambebley di gilig ni baybay ey ida kametngan nuntan ni an neipahding ni hi-gam. Niya nemahhig hu takut idan patul dan kameang-ang di angah da.
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Huttan hu pappeg mu. Emin ali law negosyanteh eyad puyek ey ida kaumtatakut tep daka nemnemnema e entanniy meippahding ali daman hi-gada hu henin neipahding ni hi-gam.’”
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.