Êxodo 4
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Hinumang Moses hi Apu Dios e kantuy “Nem inna-nu hedin eleg kullugaddan edum kun helag Israel hu e-helen kun hi-gada? Hipa pehding ku hedin kanday beken ni makulug ni nampeang-ang kan hi-gak?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Hipa eya singnged mu?” Kan Moses ey “Tam hulkud.”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Kan Apu Dios ey “Bekah mud puyek.” Imbekah nan Moses ey nambalin ni uleg. Ey simmakut hi Moses et bumsik.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Nem kan Apu Dios ey “Tenged mu ikul tu.” Et tengeden Moses ey nambangngad mewan ni hulkud.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Immehel mewan hi Apu Dios ey kantuy “Heninnuy pay hu ippahding mu ma-lat kulugen idan edum mun helag Israel e hi-gak e Ap-Apu e Dios idan aammed yu e hi Abraham, hi Isaac et hi Jacob ey makulug ni nampeang-angngak ni hi-gam.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Ihweng mu ngamay mud balwasim.” Et ihweng Moses hu ngamay tu et guyuden tu ey bimmelah e neleprosih.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Kantu mewan ey “Ipidwam ni ihhehweng.” Et ihweng tu mewan et guyuden tu ey na-kal humman ni leprosih di ngamay tu.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Immehel mewan hi Apu Dios ey kantuy “Hedin eleg da kulugen etan nemangulun miracle man wada-et ni kullugen da huyyan meikkadwan peang-ang mu.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Ey hedin ippahding mudda huyyan dewwan miracle, nem kapyatun eleg ida mengullug, ala kan danum di Wangwang e Nile et iduyag mud puyek. Et humman ni danum ey mambalin ni kuheyaw.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Nem kan Moses ey “Apu, beken ni hi-gak hu itu-dak mu tep inna-nu dan mengullug ni hi-gak e beken nak ngu dedan ni mahepit.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Ey kan Apu Dios ni hi-gatuy “Kaw hipa nengapyan bungut ni tuu? Niya hipa kamenulleng niya kamangngengngan tuu? Ey hipa hu kabaelan tun mengullap winu memetyan matan tuu ma-lat han-ang-ang tu? Kaw hipa edum ni kabaelan tun mengippahding idan nunya hedin beken ni hi-gak e hi Apu Dios?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Et humman hu, elaw ka kuma et mu ipahding hu inhel ku. Baddangan dakan umhapit niya ituttudduk hu e-helen mu.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Nem kan Moses ey “Apu, eggak pinhed ni umlaw. Ya edum hu itu-dak mu.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Ey bimmunget hi Apu Dios et kantuy “Ku anin tep. Hedin kammuy beken kan mahepit baddangan dakan agim e hi Aaron e helag Levi yaggud amtak e mahepit. Immen di dalan e kamengellin an menammun hi-gam. Inamtak et manggagayallin penang-angan tun hi-gam.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Ehel mun hi-gatu hu pinhed mun e-helen ma-lat hi-gatu hu menghel. Hi-gak hu mengituttuddun hi-gayun e-helen yu niya pehding yu.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Hi-gatu menghel ni pinhed mun e-helen idan tuu. Ey hi-gam hu heni Dios ni menghel ni e-helen tu.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Ey itebin mu eya hulkud mu ma-lat huttan ussalen mun mengippahding ni dakel ni miracle.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Immanemut hi Moses di baley da et kantu etan ni nengapun hi-gatu e hi Jetro ey “Iebulut mu anhan et lumaw wak ali nid Egypt et nak ida ang-angen aaggik diman et nak pepuhdanan hedin nanengtun mategudda.” Ey simbal nan Jetro.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Eleg ni hi-yanen nan Moses hu Midian ey immehel mewan hi Apu Dios ni hi-gatu ey kantuy “Pambangngad kad Egypt haggud netey ida law etan neminhed ni memettey ni hi-gam diman.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Et itakkay Moses di kebayyu etan ahwa tu niyadda u-ungnga tu et lumaw idad Egypt e impeki-la tu etan hulkud ni inhel Apu Dios ni ittabin tu.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Kan Apu Dios nan Moses ey “Hedin umdateng kayud Egypt, ey entan tu liwwan et ipahding mud hinanggan etan ni patul ida etan miracle haggud indawat ku hu kabaelan mun mengippahding idan nunman. Nem pambalin kun manghay humman ni patul et eleg tu i-abulut ni pellaw ida etan tuuk.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Et humman hu mahapul ni e-helen mun hi-gatu huyya: Kan Apu Dios ey ‘Nakka ibbilang ni pengulwan ni u-ungngak ida helag Israel.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Ey kangkuy iebulut mudda ma-lat lumaw idan menaydayaw ni hi-gak e Dios da, nem manghay ka, et humman hu, petteyen ku hu pengulwan ni u-ungngam ni laki.’”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Yan kapenglawwid Moses di Egypt et mangkampuddad dalan ey nampeang-ang hi Apu Dios. Ey innang ni petteyen tu hi Moses.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Hi Apu Dios ey inhel tu lan Aaron e tu dammuen di Moses etan di eleg mebebleyi. Et lumaw hi Aaron et tu dammuen hi Moses et akwalen tu.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Et ehelen nan Moses nan Aaron ni emin hu inhel Apu Dios ni hi-gatu anin idan miracles ni pehding dan pambangngadan dad Egypt.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Et mambangngad idad Egypt et amungen dadda etan aap-apuddan helag Israel.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Et ehelen nan Aaron emin ni hi-gada hu inhel Apu Dios nan Moses. Ey hedin hi Moses man impahding tudda miracle et ang-angen idan nunman ni tuun neamung.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Ey kinulug dan makulug ni intu-dak idan Apu Dios. Ey yan nunman nengamtaan da e tuka hehhemekaddad daka panhelheltapi. Et manyuung ida et dayawen da hi Apu Dios.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.