Êxodo 2
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Yan nunyan tsimpuh ey wada etan han-ahwan helag Levi.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Nambutsug etan bii et man-ungnga ey laki. Inang-ang etan ni inetu e kakkayyaggud ni gelang et itattallu tun tellun bulan.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Nem entanni ey eleg tu law han-itlu et lumaggan basket ni heni labba et pampudlitan tun pukut ma-lat eleg humgep danum. Inha-ad tudman etan gelang et tu itlud mekatlubbung di gilig ni Wangwang e Nile.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Ya etan biin agi etan ni gelang ey wadad man e kamantattallu etan di a-allaw tu e tuka ang-ang-anga hu meippahding ni hi-gatu.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Entanni ey immali etan biin u-ungngan patul ni an man-e-meh etan di wangwang. Kaman-e-meh ey ida nandaddallan etan bega-en tud gilig nunman ni wangwang. Inang-ang etan ni u-ungngan patul etan basket ni kamangkalkalyap etan di mekatlubbung et itu-dak tu hakey ni bega-en tu et tu al-en.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Sinukwaban etan ni u-ungngan patul ey wada gelang ni lakin kamannengngih ey himmek tu. Kantuy “Huyya mannuman katteg hu hakey ni u-ungngaddan Hebrew.”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Et henupen etan ni biin agin nunman ni gelang, et kantu etan ni u-ungngan patul ey “Kaw pinhed mu et nak umeyag ni biin Hebrew, ma-lat hi-gatu mengipaptek eyan gelang?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Ey kantuy “Uh, elaw ka tep.” Et lumaw etan bii et hi inetu kumedek hu tu inaygan.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Kan etan ni u-ungngan patul etan ni inan gelang ey “Awit mu eya gelang ma-lat ipaptek mu et tangdanan daka.” Et awiten tu etan gelang et ipaptek tu.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Et yan neettengan nunman ni gelang, ey inlaw inetu etan ni u-ungngan patul et ibilang tun u-ungnga tu. Ingngadnan tun hi Moses e ya keibbellinan tu ey ‘Iddakal’ tep indakal tud danum.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Nehiken law hi Moses et hakey ni aggew, ey limmaw ni an menang-ang idan edum tun Hebrew ey inang-ang tu hu kapengippelilligasiddan iEgypt ni hi-gadad daka pengunnungunnu. Entanni ey inang-ang tu hakey ni iEgypt e tuka pambe-iga etan hakey ni edum tun Hebrew.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Kamanwingiwingi hi Moses ey endi hu kamenang-ang-ang ni hi-gatu et pateyen tu humman ni iEgypt et iku-ku tud palnah.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Newa-wa mewan ey inang-ang tudda dewwan Hebrew e ida kamambekkal. Et kantu etan ni nambahul ey “Kele muka pangkewwaya eya edum mun Hebrew?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Himmumang humman ni tuu ey kantuy “Hipa hu nemutuk ni hi-gam ni mambalin ni ap-apu mi niya huwet mi? Kaw petteyen muwak dama henin impahding mu etan ni iEgypt ni kaalman?” Ey simmakut hi Moses ni nangngelan tun nunman e kantuy “Tam inamta law idan tutu-u humman ni impahding ku.”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 — ausente —
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 — ausente —
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Nem dinegyun idan edum ni kamampattul humman idan bibi-in u-ungngan Jetro. Inang-ang idan Moses et baddangan tudda et painuman tu hu animal da.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Yan inenamutan da ey kan ameday “Kele anggagannuy immanemut kayu kuman nunya?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Kanday “Tep wada etan iEgypt ni bimmaddang ni hi-gami et painuman tudda animal tayu.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Kan ameday “Et attu humman ni tuu ey? Kele yu hini-yan diman? Yulli ayagi et makikan.”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Nekilaw hi Moses et lektattuy pininhed tun mekihha-ad di baley Jetro. Entanni ey impeahwan Jetro etan hakey ni u-ungnga tu e hi Sippora nan Moses.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Nan-ungnga hi Sippora ey laki et ngadanan Moses ni Gersom tep kantud nemnem tuy “Hi-gak ey hansinu-wannak di deya.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Nelabah hu pigan toon ey netey etan patul di Egypt, nem nanengtun nemahhig metlaing hu kapanhelheltapiddan helag Israel, et humman hu, ida kamampehemmehemmek nan Apu Dios.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Dingngel Apu Dios hu daka pampehemmehemmeki, ey ninemnem tu hu nekitbalan tud Abraham, hi Isaac et hi Jacob,
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 tep inamta tu dedan humman ni kapengippelilligasiddan iEgypt idan helag Israel et hemeken tudda.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.