Êxodo 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yan nunyan tsimpuh ey wada etan han-ahwan helag Levi.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Nambutsug etan bii et man-ungnga ey laki. Inang-ang etan ni inetu e kakkayyaggud ni gelang et itattallu tun tellun bulan.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Nem entanni ey eleg tu law han-itlu et lumaggan basket ni heni labba et pampudlitan tun pukut ma-lat eleg humgep danum. Inha-ad tudman etan gelang et tu itlud mekatlubbung di gilig ni Wangwang e Nile.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Ya etan biin agi etan ni gelang ey wadad man e kamantattallu etan di a-allaw tu e tuka ang-ang-anga hu meippahding ni hi-gatu.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Entanni ey immali etan biin u-ungngan patul ni an man-e-meh etan di wangwang. Kaman-e-meh ey ida nandaddallan etan bega-en tud gilig nunman ni wangwang. Inang-ang etan ni u-ungngan patul etan basket ni kamangkalkalyap etan di mekatlubbung et itu-dak tu hakey ni bega-en tu et tu al-en.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Sinukwaban etan ni u-ungngan patul ey wada gelang ni lakin kamannengngih ey himmek tu. Kantuy “Huyya mannuman katteg hu hakey ni u-ungngaddan Hebrew.”
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Et henupen etan ni biin agin nunman ni gelang, et kantu etan ni u-ungngan patul ey “Kaw pinhed mu et nak umeyag ni biin Hebrew, ma-lat hi-gatu mengipaptek eyan gelang?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Ey kantuy “Uh, elaw ka tep.” Et lumaw etan bii et hi inetu kumedek hu tu inaygan.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Kan etan ni u-ungngan patul etan ni inan gelang ey “Awit mu eya gelang ma-lat ipaptek mu et tangdanan daka.” Et awiten tu etan gelang et ipaptek tu.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Et yan neettengan nunman ni gelang, ey inlaw inetu etan ni u-ungngan patul et ibilang tun u-ungnga tu. Ingngadnan tun hi Moses e ya keibbellinan tu ey ‘Iddakal’ tep indakal tud danum.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Nehiken law hi Moses et hakey ni aggew, ey limmaw ni an menang-ang idan edum tun Hebrew ey inang-ang tu hu kapengippelilligasiddan iEgypt ni hi-gadad daka pengunnungunnu. Entanni ey inang-ang tu hakey ni iEgypt e tuka pambe-iga etan hakey ni edum tun Hebrew.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Kamanwingiwingi hi Moses ey endi hu kamenang-ang-ang ni hi-gatu et pateyen tu humman ni iEgypt et iku-ku tud palnah.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Newa-wa mewan ey inang-ang tudda dewwan Hebrew e ida kamambekkal. Et kantu etan ni nambahul ey “Kele muka pangkewwaya eya edum mun Hebrew?”
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Himmumang humman ni tuu ey kantuy “Hipa hu nemutuk ni hi-gam ni mambalin ni ap-apu mi niya huwet mi? Kaw petteyen muwak dama henin impahding mu etan ni iEgypt ni kaalman?” Ey simmakut hi Moses ni nangngelan tun nunman e kantuy “Tam inamta law idan tutu-u humman ni impahding ku.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 — ausente —
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Nem dinegyun idan edum ni kamampattul humman idan bibi-in u-ungngan Jetro. Inang-ang idan Moses et baddangan tudda et painuman tu hu animal da.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Yan inenamutan da ey kan ameday “Kele anggagannuy immanemut kayu kuman nunya?”
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Kanday “Tep wada etan iEgypt ni bimmaddang ni hi-gami et painuman tudda animal tayu.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Kan ameday “Et attu humman ni tuu ey? Kele yu hini-yan diman? Yulli ayagi et makikan.”
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Nekilaw hi Moses et lektattuy pininhed tun mekihha-ad di baley Jetro. Entanni ey impeahwan Jetro etan hakey ni u-ungnga tu e hi Sippora nan Moses.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Nan-ungnga hi Sippora ey laki et ngadanan Moses ni Gersom tep kantud nemnem tuy “Hi-gak ey hansinu-wannak di deya.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Nelabah hu pigan toon ey netey etan patul di Egypt, nem nanengtun nemahhig metlaing hu kapanhelheltapiddan helag Israel, et humman hu, ida kamampehemmehemmek nan Apu Dios.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Dingngel Apu Dios hu daka pampehemmehemmeki, ey ninemnem tu hu nekitbalan tud Abraham, hi Isaac et hi Jacob,
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 tep inamta tu dedan humman ni kapengippelilligasiddan iEgypt idan helag Israel et hemeken tudda.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.