Êxodo 21

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kan Apu Dios nan Moses ey “Ehel muddan edum mun helag Israel
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 e kanmuy ‘Huyya inhel Apu Dios: Hedin wada gintang yun himbut ni edum yun helag Israel, et ingunuwan dakeyun enem ni toon man ibukyat yun meikkepitun toon ey endi tu beyyadan ni hi-gayu.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Hedin eleg mengahwa eman ni neihbutan tu nem entanni ey nengahwa, meliblih hedin negibbuh humman ni enem ni toon, nem eleg meliblih etan bii. Nem hedin nengahwa ngu dedan eman ni neihbutan tun hi-gayu, meliblih idan dewwan kegibbuhan ni enem ni toon.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Nem hedin hi-gayun kan himbut nengipeahwan hi-gatu, et wada u-ungnga tu, ebuh etan himbut yun meliblih ni kegibbuhan ni pangngunnuan tun hi-gayu. Eleg meliblih etan ahwa tu niyadda u-ungnga da tep nanengtun hi-gayu hu kanhimbut ni hi-gada.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Nem hedin eleg pinhed etan ni lakin himbut yun meliblih tep nanengtun pinhed dakeyu ey eleg tu pinhed ni hi-yanen hu ahwa tu niya u-ungnga tu,
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 mahapul ni illaw yu humman ni himbut yud yuka pandeyyawin Apu Dios et peehneng yud habyen et teleken yu tangiletud dakel ni tuu, et keang-angan tu e mannenneng ni himbut yu ingganah ni mettey.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 Nem hedin bii etan himbut yun inggatang ametu, eleg meliblih. Beken ni henin lakin himbut e meliblih ni kegibbuhan ni enem ni toon.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Hedin wada gimmatang ni biin himbut et iahwatu nem entanniy eleg tu pinhed, dammutun iggatang tu mewan etan di pamilyah ni nengatngan tu. Eleg mabalin ni tu iggatang di edum ni tuun nalpud edum ni bebley, tep lawah humman ni pehding tun nunman ni bii.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Winu hedin wadan hi-gayu hu gimmatang ni bii et peahwa tu etan ni u-ungnga tu, ey mahapul ni ibbilang yu humman ni biin u-ungnga yu dama.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Winu hedin wadan hi-gayu gimmatang ni i-ahwa tu, nem entanni ey nengahwa mewan ni hakey ni bii et dewwa law ahwa tu, ey mahapul ni eleg tu iwwalleng etan nemangulu, ey eleg tu kullangi etan sigud ni tuka iddawat ni kennen tu, anin ya balwasi tu, ey eleg melumman hu pengibbillang tun hi-gatu.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Tep hedin eleg tu ippahding humman idan lebbeng tun pehding tu ey mahapul ni ibbukyat tun liblih humman ni bii ma-lat endi law utang tun hi-gatu.’”
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 Kan Apu Dios nan Moses ey “Ehel muddan tuu e kanmuy ‘Huyya inhel Apu Dios: Hedin wadan hi-gayu hu pina-tu tu edum tu et matey, mahapul ni mettey humman ni pimma-tu.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Nem hedin eleg tu igeb-at ey heballi umbesik etan di puttuken tun bebsikan tu, ma-lat endi lawah ni mekapyan hi-gatu.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Nem hedin pimmatey hu hakey ni tuu ey inggeb-at tu tep ya bunget tu, mahapul ni mettey humman ni tuu.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 Ya etan tuun kewwayen tu ammed tu ey mahapul ni mettey humman ni tuu.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 Ya etan tuun um-ibsik ni edum tun tuu et tu igtang winu pambega-en tu ey mahapul ni mettey.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 Ya etan tuun iddutan tu ammed tu ey mahapul ni mettey.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 Hedin nandepap hu dewwan tuu et duntuken etan ni hakey hu nekidpap tu winu sinuktukan tun batu et maliputan, nem eleg matey, eleg mekastigu humman ni kimmaway nem mahapul ni
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 baddangan tu humman ni kinway tu ingganah ni umyaggud. Ey beyyadan tu netaktakan tud ngunu tu.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 Ya etan tuun nambakdungan tu himbut tu, laki winu bii gapuh ni bunget tu et matey ey mahapul ni mekastigu.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Nem hedin melabbah hu dewwan aggew ey eleg matey etan himbut, eleg mekastigu etan kan himbut tep himbut tu etan tuu.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 Hedin wada dewwan tuun nandepap, ey inlagat da hu biin nambutsug et humman himmulun ni nengunuhan tu, mahapul ni memulta etan nengilegat ni hi-gatu. Ya multa tu ey ngenamung hu ibbaga etan ni ahwan etan ni bii ey kaebbulutadda etan ni kamengippennuh nunman ni diklamuh
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Nem hedin neliputan etan bii, mahapul ni mekastigu etan nengilegat ni hi-gatu. Ey hedin netey etan bii, mahapul ni mettey dama etan nengilegat ni hi-gatu.
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 Hedin kinulap ni hakey ni tuu hu matan edum tu, mahapul daman kullapen yu mata etan ni nambahul. Hedin pinlag ni hakey ni tuu ngipen ni edum tu, mahapul ni peplagen yu dama ngipen etan ni nambahul. Hedin giniplung ni hakey ni tuu ngamay ni edum tu, mahapul ni giplungen yu dama ngamay etan ni nambahul. Hedin heli negiplung, mahapul ni giplungen yu dama helin etan ni nambahul.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Hedin inetungan ni hakey ni tuu edum tu, winu liniputan tu edum tu, mahapul ni ettungan yu winu lipputan yu dama etan nambahul.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Ya etan tuun kinway tu bega-en tun bii winu laki et gapun nunman ey nekulap etan bega-en tu, mahapul ni ibbukyat tun liblih humman ni bega-en tu et humman bayad ni nekulapan tu.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Hedin naplag hu ngipen etan ni bega-en ey mahapul ni ibbukyat tun liblih humman ni bega-en et humman bayad ni naplagan ni ngipen tu.’”
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 Kan Apu Dios nan Moses ey “Ehel muddan tuu huyya: ‘Hedin wada neibukyat ni animal ey himma-duk ni tuu et matey, mahapul ni tegmilen humman ni animal et matey. Eleg mekastigu etan kan animal ni nunman niya entan tu ihida humman ni netegmilan ni animal.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Nem hedin inamtan etan ni kan animal e wada hina-duk tu lan nunman nem binay-an tu, ey hedin wada petteyen nunman ni animal ni tuu, mahapul ni tegmilen yu humman ni animal et matey niya mahapul ni mettey dama etan kan animal.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Nem mabalin ni eleg yu pepettey etan tuu hedin beyyadan tu ibbagaddan agin nunman ni netey ey kaebbulutaddan kamengippenuh nunman ni diklamuh.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Anin ni laki winu bii pintey etan ni animal ey man-ingngeh hu kastiguh etan ni kan animal.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Nem hedin himbut ni laki winu bii pintey ni animal, mahapul ni beyyadan etan ni kan animal ni telumpulun silber etan di kan himbut niya mahapul ni tegmilen etan animal et matey.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Hedin wada nangku-kun bitu ey eleg tu hababen et wada na-gah diman ni animal ni edum ni tuu,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 mahapul ni beyyadan etan ni nangku-ku etan animal. Hedin binaydan tu etan kan animal, mabalin ni i-anemut tu etan netey ni animal e heni tu gintang.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Hedin wada nanlaban ni dewwan bulug ni baka ey netey hu hakey, mabalin ni manhummangan ida etan kan animal et igtang da etan pimmatey ma-lat panggedwada bayad tu. Ey panggedwada detag etan ni netey.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Nem hedin neamta e mabunget etan bulug ni pimmatey ey eleg ippaptek etan ni kan bagi anin ni inhel dan hi-gatu nem kahing et deh e pimmatey ni edum ni animal, mahapul ni hullulan tu etan netey ni animal. Ey hedin i-abulut ni kan bagi etan netey ni animal, mabalin ni i-anemut tu humman ni netey ni animal.’”
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.