Êxodo 21

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kan Apu Dios nan Moses ey “Ehel muddan edum mun helag Israel
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 e kanmuy ‘Huyya inhel Apu Dios: Hedin wada gintang yun himbut ni edum yun helag Israel, et ingunuwan dakeyun enem ni toon man ibukyat yun meikkepitun toon ey endi tu beyyadan ni hi-gayu.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Hedin eleg mengahwa eman ni neihbutan tu nem entanni ey nengahwa, meliblih hedin negibbuh humman ni enem ni toon, nem eleg meliblih etan bii. Nem hedin nengahwa ngu dedan eman ni neihbutan tun hi-gayu, meliblih idan dewwan kegibbuhan ni enem ni toon.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Nem hedin hi-gayun kan himbut nengipeahwan hi-gatu, et wada u-ungnga tu, ebuh etan himbut yun meliblih ni kegibbuhan ni pangngunnuan tun hi-gayu. Eleg meliblih etan ahwa tu niyadda u-ungnga da tep nanengtun hi-gayu hu kanhimbut ni hi-gada.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Nem hedin eleg pinhed etan ni lakin himbut yun meliblih tep nanengtun pinhed dakeyu ey eleg tu pinhed ni hi-yanen hu ahwa tu niya u-ungnga tu,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 mahapul ni illaw yu humman ni himbut yud yuka pandeyyawin Apu Dios et peehneng yud habyen et teleken yu tangiletud dakel ni tuu, et keang-angan tu e mannenneng ni himbut yu ingganah ni mettey.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Nem hedin bii etan himbut yun inggatang ametu, eleg meliblih. Beken ni henin lakin himbut e meliblih ni kegibbuhan ni enem ni toon.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Hedin wada gimmatang ni biin himbut et iahwatu nem entanniy eleg tu pinhed, dammutun iggatang tu mewan etan di pamilyah ni nengatngan tu. Eleg mabalin ni tu iggatang di edum ni tuun nalpud edum ni bebley, tep lawah humman ni pehding tun nunman ni bii.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Winu hedin wadan hi-gayu hu gimmatang ni bii et peahwa tu etan ni u-ungnga tu, ey mahapul ni ibbilang yu humman ni biin u-ungnga yu dama.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Winu hedin wadan hi-gayu gimmatang ni i-ahwa tu, nem entanni ey nengahwa mewan ni hakey ni bii et dewwa law ahwa tu, ey mahapul ni eleg tu iwwalleng etan nemangulu, ey eleg tu kullangi etan sigud ni tuka iddawat ni kennen tu, anin ya balwasi tu, ey eleg melumman hu pengibbillang tun hi-gatu.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Tep hedin eleg tu ippahding humman idan lebbeng tun pehding tu ey mahapul ni ibbukyat tun liblih humman ni bii ma-lat endi law utang tun hi-gatu.’”
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Kan Apu Dios nan Moses ey “Ehel muddan tuu e kanmuy ‘Huyya inhel Apu Dios: Hedin wadan hi-gayu hu pina-tu tu edum tu et matey, mahapul ni mettey humman ni pimma-tu.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Nem hedin eleg tu igeb-at ey heballi umbesik etan di puttuken tun bebsikan tu, ma-lat endi lawah ni mekapyan hi-gatu.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Nem hedin pimmatey hu hakey ni tuu ey inggeb-at tu tep ya bunget tu, mahapul ni mettey humman ni tuu.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Ya etan tuun kewwayen tu ammed tu ey mahapul ni mettey humman ni tuu.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Ya etan tuun um-ibsik ni edum tun tuu et tu igtang winu pambega-en tu ey mahapul ni mettey.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Ya etan tuun iddutan tu ammed tu ey mahapul ni mettey.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 Hedin nandepap hu dewwan tuu et duntuken etan ni hakey hu nekidpap tu winu sinuktukan tun batu et maliputan, nem eleg matey, eleg mekastigu humman ni kimmaway nem mahapul ni
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 baddangan tu humman ni kinway tu ingganah ni umyaggud. Ey beyyadan tu netaktakan tud ngunu tu.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Ya etan tuun nambakdungan tu himbut tu, laki winu bii gapuh ni bunget tu et matey ey mahapul ni mekastigu.
20 — ausente —
21 Nem hedin melabbah hu dewwan aggew ey eleg matey etan himbut, eleg mekastigu etan kan himbut tep himbut tu etan tuu.
21 — ausente —
22 Hedin wada dewwan tuun nandepap, ey inlagat da hu biin nambutsug et humman himmulun ni nengunuhan tu, mahapul ni memulta etan nengilegat ni hi-gatu. Ya multa tu ey ngenamung hu ibbaga etan ni ahwan etan ni bii ey kaebbulutadda etan ni kamengippennuh nunman ni diklamuh
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Nem hedin neliputan etan bii, mahapul ni mekastigu etan nengilegat ni hi-gatu. Ey hedin netey etan bii, mahapul ni mettey dama etan nengilegat ni hi-gatu.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Hedin kinulap ni hakey ni tuu hu matan edum tu, mahapul daman kullapen yu mata etan ni nambahul. Hedin pinlag ni hakey ni tuu ngipen ni edum tu, mahapul ni peplagen yu dama ngipen etan ni nambahul. Hedin giniplung ni hakey ni tuu ngamay ni edum tu, mahapul ni giplungen yu dama ngamay etan ni nambahul. Hedin heli negiplung, mahapul ni giplungen yu dama helin etan ni nambahul.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Hedin inetungan ni hakey ni tuu edum tu, winu liniputan tu edum tu, mahapul ni ettungan yu winu lipputan yu dama etan nambahul.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Ya etan tuun kinway tu bega-en tun bii winu laki et gapun nunman ey nekulap etan bega-en tu, mahapul ni ibbukyat tun liblih humman ni bega-en tu et humman bayad ni nekulapan tu.
26 — ausente —
27 Hedin naplag hu ngipen etan ni bega-en ey mahapul ni ibbukyat tun liblih humman ni bega-en et humman bayad ni naplagan ni ngipen tu.’”
27 — ausente —
28 Kan Apu Dios nan Moses ey “Ehel muddan tuu huyya: ‘Hedin wada neibukyat ni animal ey himma-duk ni tuu et matey, mahapul ni tegmilen humman ni animal et matey. Eleg mekastigu etan kan animal ni nunman niya entan tu ihida humman ni netegmilan ni animal.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Nem hedin inamtan etan ni kan animal e wada hina-duk tu lan nunman nem binay-an tu, ey hedin wada petteyen nunman ni animal ni tuu, mahapul ni tegmilen yu humman ni animal et matey niya mahapul ni mettey dama etan kan animal.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Nem mabalin ni eleg yu pepettey etan tuu hedin beyyadan tu ibbagaddan agin nunman ni netey ey kaebbulutaddan kamengippenuh nunman ni diklamuh.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Anin ni laki winu bii pintey etan ni animal ey man-ingngeh hu kastiguh etan ni kan animal.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Nem hedin himbut ni laki winu bii pintey ni animal, mahapul ni beyyadan etan ni kan animal ni telumpulun silber etan di kan himbut niya mahapul ni tegmilen etan animal et matey.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 Hedin wada nangku-kun bitu ey eleg tu hababen et wada na-gah diman ni animal ni edum ni tuu,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 mahapul ni beyyadan etan ni nangku-ku etan animal. Hedin binaydan tu etan kan animal, mabalin ni i-anemut tu etan netey ni animal e heni tu gintang.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Hedin wada nanlaban ni dewwan bulug ni baka ey netey hu hakey, mabalin ni manhummangan ida etan kan animal et igtang da etan pimmatey ma-lat panggedwada bayad tu. Ey panggedwada detag etan ni netey.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Nem hedin neamta e mabunget etan bulug ni pimmatey ey eleg ippaptek etan ni kan bagi anin ni inhel dan hi-gatu nem kahing et deh e pimmatey ni edum ni animal, mahapul ni hullulan tu etan netey ni animal. Ey hedin i-abulut ni kan bagi etan netey ni animal, mabalin ni i-anemut tu humman ni netey ni animal.’”
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.